[Recull] Suggeriments pel recull
Joan Montané
jmontane a gmail.com
dic jun 6 22:45:32 CEST 2007
Bona nit,
He revisat una mica la nova versió del recull de termes i aquí estan
els meus 5 cèntims, les últimes setmanes he estat treballant en la
traducció del LyX, així que els meus comentaris estan fortament
influenciat per aquest fet, aviso. ;-)
box -> quadre || casella (f) || bústia (f)
Proposo afegir també terme caixa(f), en el LyX, per exemple, és la
única opció més o menys lliure (els altres candidats s'usen en altres
sentits o no són adients). També es fa servir a estadística (box
plot-> diagrama de caixa).
table -> taula
A part d'aquesta traducció ràpida, en alguns casos pot ser adient 'quadre.
Per exemple, en un llibre científic ens trobem taules amb dades, però
en un llibre llibre d'humanitats, segurament ens trobarem quadres
(quadre sinòptic o quadre resum, etc).
Fins i tot en el paquet spanish del babel epl LaTeX han canviat la
traducció de table per 'cuadro'.
De fet, amb el diccionari, a la mà ( una acepció de taula): Llista
d'un cert nombre de valors d'una variable i els valors corresponents
d'una altra que és funció de la primera, disposats generalment en
columnes.
I en una acepció de quadre: Full, pàgina, etc., en què certes matèries
són escrites de manera que puguin ésser copsades d'un sol cop d'ull.
Un quadre sinòptic.
caption -> títol
Proposo afegir 'descripció' com a possible traducció. En el LyX el
títol és el títol del document, no crec pas que sigui adient anar
posat més 'títols' (a les figures, a les etiquetes, etc)
bookmark -> adreça d'interès
Proposo afegir 'punt d'interès' com a possible traducció quan el que
es marquen no són adreces no té sentit traduir-ho per adreça
d'interès.
toggle -> conmuta
Proposo afegir el terme 'canvia', o com a mínim, 'canvia l'estat', no
es poden anar dient coses com 'Conmuta la negreta' o 'Conmuta la
cusiva' :-D (Sí, el Lyx funciona així, conmuta la negreta i la cursiva
:-) )
Termes a afegir:
inset -> Inserit, (o inserció)??? Hi estic treballant en aquesta :-(
placement -> Tenim 'place' al recull, potser són equivalents?
emplaçament, ubicació?
float -> Tenim 'floating' al recull, potser són equivalents? flotant
reject-> Tenim l'adverbi 'rejected' al recull, proposo afegir
l'infinitiu 'reject (to)'->rebutjar
clip (to), clippling -> Un terme estrany, crec que la seva traducció
ve a ser com 'retallar'
cross-reference -> Proposo 'referència creuada'
reference -> Proposo 'referència'
single -> A part de 'sene parella' ;-), proposo afegir la traducció
'senzill' (o simple), jo m'hi he trobat en el context d'interlineat
(simple, 1,5 o doble).
collate -> En el LyX vol dir reordenar les pàgines en certa manera,
encara no he trobat la traducció adient :-(
Apa fins aquí hem arribat, bona nit a tots.
Més informació sobre la llista de correu Terminologia