Re: [Guia] Francesc Solà

David Planella david.planella a googlemail.com
dim feb 10 19:07:44 CET 2009


Hola Francesc,

referent a la traducció d'«e-mail», en aquests enllaços trobaràs
informació addicional que et pot ajudar:

* http://www.idescat.cat/cat/idescat/publicacions/cataleg/llengua/pdf/adreelec.pdf
* http://www.idescat.cat/cat/idescat/publicacions/cataleg/llengua/pdf/email.pdf
* http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/208453_36.html

I pel que fa a «hardware» i «software»: són termes que s'han de
traduir com a «programari» i «maquinari», repectivament. Així ho fem a
totes les traduccions de Softcatalà. Si consultes tant el recull de
termes [1] com el Termcat [2], ho podràs comprovar.

Salut,
David.

[1] http://www.softcatala.org/recull.html
[2] http://www.termcat.cat/


2009/1/28 fsola <fsola a barcanova.cat>:
>
> Hola, amics i amigues,
> Us escric per plantejar un parell de dubtes lingüístics:
> – e-mail, l'hem de traduir per correu electrònic o per adreça electrònica?
> Quina diferència hi ha exactament entre els dos termes?
> – Què considereu que és millor fer servir software i hardware (escrits en
> cursiva, naturalment) o bé programari i maquinari, comprescriu el  TERMCAT?
> El nostre dubte se centra en el fet si considereu que els termes catalans ja
> gaudeixen d'una certa difusió.
> Us agraeixo la resposta a l'avançada.
> Cordialment, Francesc
>
> _______________________________________________
> Guia mailing list
> Guia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/guia
>
>



Més informació sobre la llista de correu Guia