[Recull] Re: [GNOME] Re: Traducció Accerciser

Xavier Conde Rueda xavi.conde a gmail.com
div maig 25 16:38:31 CEST 2007


Bones Joan,

> Aquesta és la traducció de "tree view". La traducció d'aquest no surt al
> recull de termes i hi hauria de sortir. Mirant el tm-utf8.po està traduït
> coma a "vista d'arbre", "vista en arbre", "visualització d'arbre" i
> "visualització en arbre", sent la més abundant la primera (per això l'he
> triat).
> De la mateixa manera, s'hauria d'establir quina seria la traducció correcta
> de "list view".
> De moment, i a falta de decidir quina és la traducció correcte, ho he deixat
> com estava, com a "vista d'arbre".
>

Quant traduïm "view", jo entenc que fem servir les següents
traduccions segons el context:

-- Visualització: la representació visual d'un conjunt de dades.
-- Vista: un terme relacionat amb les bases de dades. Una vista d'una
BD és una "taula virtual" calculada sobre les dades reals de la taula
(si fa no fa :-) ). Pots fer una ullada a
http://l10n.gnome.org/POT/libgnomedb.HEAD/libgnomedb.HEAD.ca.po, on es
fa servir "vista". També és el nom d'un SO _putamerda_, però això és
una valoració personal i no crec que aparegui com a tal al recull.

En general, fem servir Visualització i no Vista; de fet, aquesta
cadena es fa servir a les traduccions de la gtk+, i és la traducció
predeterminada per a totes les aplicacions gtk+. Crec que procurem ser
consistents amb això i corregir tots els "vista" que en realitat han
de ser "visualització". També s'ha de tenir en compte que la MT conté
programari antic, com el Navegador, que deu fer temps que no es
revisa. I és clar, tothom cometem errors abans i _sempre_; per tant,
quan fem servir la mt també hem de tenir en compte que hi haurà
traduccions incorrectes.

En resum: jo crec que ha de traduir-se com a "visualització".

Salut!
-- 
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com


Més informació sobre la llista de correu Recull