[Recull] Sobre la traducció del "To release: " = llençar / llançar

Miquel Escarra miques a ya.com
dis jun 9 14:57:47 CEST 2007


Fa alguns dies, al fòrum ja vaig apuntar que calia corregir aquesta
traducció:
        
Llençar és sinònim de deixar, deixar córrer. Es llencen les idees
rebutjades i els papers a la paperera o la brossa al contenidor.
        
Llançar és portar endavant. Es llança una campanya publicitària, una
col·lecció de banyadors al mercat, una idea interessant al camp de la
política (?? aquí més aviat s'hi llencen les idees). 
        
Miquel
        




Més informació sobre la llista de correu Recull