Re: [Recull] Re: [GNOME] Re: Traducció Accerciser
Quico Llach
qllach a gmail.com
dim jun 5 21:02:42 CEST 2007
Hi estic d'acord. "Vista en arbre" i "Vista en llista", doncs.
Salut,
Quico
On 6/5/07, Josep Lladonosa Capell <jlladono a xtec.cat> wrote:
> Hola,
>
> jo faria servir la mateixa preposició per a arbre i per a llista ja que,
> de fet, es refereixen al mateix. Voto per "vista en arbre" i "vista en
> llista".
> A mi em donen la impressió de tenir "forma de" el·lidit: "vista en forma
> d'arbre", "vista en forma de llista"... si no és que hi volem afegir
> l'article "una": "en una llista",
> "en un arbre"...
> Se m'acaba d'acudir que també, generalitzant: "impressió en arbre",
> "ordenació en arbre", "formatació en llista"...
>
> En/na Quico Llach ha escrit:
> > Hola,
> >
> > perdó per la tardança, no sé si encara us serviré..
> >
> > Del Recull:
> >
> > view visualització || vista
> > view, to visualitzar, mostrar
> > viewer visualitzador
> >
> >
> > Tradicionalment hem utilitzat "vista" per una presentació determinada
> > de dades, més o menys estàndard o freqüent: "La vista Detalls"
> > (Details View) , mentre que "visualització" s'utilitza per l'acció de
> > visualitzar en si (més habitualment com a verb): "Visualització a
> > pantalla completa" (Full Screen View), tot i que estic d'acord que
> > sovint tots dos termes es poden utilitzar indistintament com apuntava
> > el Josep. En traduir, el millor és veure quin dels dos termes sona més
> > natural i utilitzar-lo.
> >
> > D'altra banda, m'apunto "tree view" i "list view" per al Recull. Així
> > d'entrada, m'inclino per "vista en arbre" i "vista de llista"
> > respectivament. Òbviament estic obert a altres traduccions.
> >
> > Espero haver ajudat una mica.
> >
> > Salut,
> >
> > Quico
> >
> >
> > On 5/25/07, *Josep Lladonosa Capell* <jlladono a xtec.cat
> > <mailto:jlladono a xtec.cat>> wrote:
> >
> > Hola,
> >
> > m'acabo de mirar el diccionari, i "vista" té diverses entrades. Jo
> > trobo
> > tan correcte dir la "vista" (el que veiem al davant), com la
> > "visualització".
> >
> > En el cas de les bases de dades, la "vista" (anglès "view") no
> > deixa de
> > ser una "visualització" de la informació de la taula o taules.
> >
> > Val a dir que el diccionari recull "visualitzar" com a terme
> > informàtic,
> > però al carrer, jo sento dir-ne "vista"... :)
> >
> > En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
> > > Bones Joan,
> > >
> > >> Aquesta és la traducció de "tree view". La traducció d'aquest
> > no surt al
> > >> recull de termes i hi hauria de sortir. Mirant el tm-utf8.po està
> > >> traduït
> > >> coma a "vista d'arbre", "vista en arbre", "visualització
> > d'arbre" i
> > >> "visualització en arbre", sent la més abundant la primera (per
> > això l'he
> > >> triat).
> > >> De la mateixa manera, s'hauria d'establir quina seria la traducció
> > >> correcta
> > >> de "list view".
> > >> De moment, i a falta de decidir quina és la traducció correcte,
> > ho he
> > >> deixat
> > >> com estava, com a "vista d'arbre".
> > >>
> > >
> > > Quant traduïm "view", jo entenc que fem servir les següents
> > > traduccions segons el context:
> > >
> > > -- Visualització: la representació visual d'un conjunt de dades.
> > > -- Vista: un terme relacionat amb les bases de dades. Una vista
> > d'una
> > > BD és una "taula virtual" calculada sobre les dades reals de la
> > taula
> > > (si fa no fa :-) ). Pots fer una ullada a
> > > http://l10n.gnome.org/POT/libgnomedb.HEAD/libgnomedb.HEAD.ca.po,
> > on es
> > > fa servir "vista". També és el nom d'un SO _putamerda_, però això és
> > > una valoració personal i no crec que aparegui com a tal al recull.
> > >
> > > En general, fem servir Visualització i no Vista; de fet, aquesta
> > > cadena es fa servir a les traduccions de la gtk+, i és la traducció
> > > predeterminada per a totes les aplicacions gtk+. Crec que
> > procurem ser
> > > consistents amb això i corregir tots els "vista" que en realitat han
> > > de ser "visualització". També s'ha de tenir en compte que la MT
> > conté
> > > programari antic, com el Navegador, que deu fer temps que no es
> > > revisa. I és clar, tothom cometem errors abans i _sempre_; per tant,
> > > quan fem servir la mt també hem de tenir en compte que hi haurà
> > > traduccions incorrectes.
> > >
> > > En resum: jo crec que ha de traduir-se com a "visualització".
> > >
> > > Salut!
> > >
> > ------------------------------------------------------------------------
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Recull mailing list
> > > Recull a llistes.softcatala.org <mailto:Recull a llistes.softcatala.org>
> > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
> > >
> >
> > _______________________________________________
> > Recull mailing list
> > Recull a llistes.softcatala.org <mailto:Recull a llistes.softcatala.org>
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
> > <http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull>
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > Recull mailing list
> > Recull a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
> >
>
> _______________________________________________
> Recull mailing list
> Recull a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
>
Més informació sobre la llista de correu Recull