[Mozilla] Coses vistes a la traducció de l'AMO
Toni Hermoso Pulido
toniher a softcatala.cat
dis oct 29 01:16:44 CEST 2011
Hola gent,
faig ràpidament alguns comentaris de la traducció de l'AMO mentre
aprovava cadenes.
Algunes coses no són necessàriament errors, sinó criteris d'estil: a
nivell general de Softcatalà, del projecte Mozilla concretament o, fins
i tot, del mateix lloc web.
En tot cas, la qüestió és garantir la coherència a tot arreu del lloc
web, i també amb les aplicacions de Mozilla a les qual s'hi refereix.
---
deshabilitar -> inhabilitar
Learn about -> Més informació (en comptes d'apreneu o altres)
Support (verb) -> Donar suport (donació)
Support (nom) -> Assistència (en el sentit de l'oferiment d'ajuda)
Review -> Valoració (ho hem canviat. Abans, en alguns casos era
revisions i en altres comentari)
Sempre i quan -> Sempre que
http://cv.uoc.edu/tren/trenacc/web/LLENGUA.GLOSSNOMEN/glossari_entrades.frame_detall?i_paraula=342
preguntar -> demanar
advertiment -> avís
el Firefox, el Thunderbird, etc. (sempre l'article davant de noms de
programes)
---
Ara mateix tenim la meitat de la feina feta i podeu continuar fent-hi
aportacions.
https://localize.mozilla.org/ca/amo/LC_MESSAGES/edit.html
Recordeu que les cadenes poden veure's en viu un cop són aprovades a:
https://addons-dev.allizom.org
Si hi ha cap criteri de traducció que no compartiu, no dubteu a
comentar-ho en aquesta mateixa llista.
Salut,
--
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat
Més informació sobre la llista de correu Mozilla