[Mozilla] Coses vistes a la traducció de l'AMO

Toni Hermoso Pulido toniher a softcatala.cat
dis oct 29 01:16:44 CEST 2011


Hola gent,

faig ràpidament alguns comentaris de la traducció de l'AMO mentre 
aprovava cadenes.
Algunes coses no són necessàriament errors, sinó criteris d'estil: a 
nivell general de Softcatalà, del projecte Mozilla concretament o, fins 
i tot, del mateix lloc web.
En tot cas, la qüestió és garantir la coherència a tot arreu del lloc 
web, i també amb les aplicacions de Mozilla a les qual s'hi refereix.

---

deshabilitar -> inhabilitar

Learn about -> Més informació (en comptes d'apreneu o altres)

Support (verb) -> Donar suport (donació)

Support (nom) -> Assistència (en el sentit de l'oferiment d'ajuda)

Review -> Valoració (ho hem canviat. Abans, en alguns casos era 
revisions i en altres comentari)

Sempre i quan -> Sempre que 
http://cv.uoc.edu/tren/trenacc/web/LLENGUA.GLOSSNOMEN/glossari_entrades.frame_detall?i_paraula=342

preguntar ->  demanar

advertiment -> avís

el Firefox, el Thunderbird, etc. (sempre l'article davant de noms de 
programes)

---

Ara mateix tenim la meitat de la feina feta i podeu continuar fent-hi 
aportacions.
https://localize.mozilla.org/ca/amo/LC_MESSAGES/edit.html

Recordeu que les cadenes poden veure's en viu un cop són aprovades a:
https://addons-dev.allizom.org

Si hi ha cap criteri de traducció que no compartiu, no dubteu a 
comentar-ho en aquesta mateixa llista.

Salut,
-- 
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat



Més informació sobre la llista de correu Mozilla