[Mozilla] Benvinguda
Joaquim Perez
noguer a gmail.com
diu nov 20 10:08:38 CET 2011
Molt bé, moltes gràcies a tots per respondre tant ràpid.
Ara us donaré molta informació, però sobre tot no us espanteu. Perquè del
que es tracta no és traduir-ho tot al 100% sinó de traduir allò que sigui
més visible i més important.
Us explico primer de tot què és l'ajuda i quina és la filosofia. Mozilla té
més de 125.000.000 d'usuaris al món, i crec que era un 8% d'aquests usuaris
tenen preguntes. Això són moltes preguntes. D'aquí va néixer el projecte
SUMO (https://support.mozilla.com/ca/home). Que es tracta d'un lloc web on
recullen les preguntes dels usuaris, miren les preguntes que més es fa la
gent i escriuen un *article* amb la resposta. Des del Firefox s'hi pot
anar directament des del botó Ajuda.
Hi ha moltes respostes que repeteixen un text d'avís o com fer una acció
determinada (per exemple com anar al menú d'opcions). Per no haver de
repetir-ho sempre, el que s'han fet són plantilles (*templates*).
*Aleshores què cal traduir? *
Doncs hauríem de traduir els articles (com a mínim els més llegits), el
templates i a més a més la interfice de la pàgina web
suppport.mozilla.com(o sigui els menús, els botons del lloc web)
*On és cada cosa?*
Els articles els teniu ordenats per ordre de
visites<https://support.mozilla.com/ca/localization>,
però també hauríem de traduir les pàgines
d'inici<https://wiki.mozilla.org/Support/Article_Tracking#Start_Pages>,
que són les que primer veuen a l'entrar al lloc web (de la taula start up
les que estan ready for l10n).
Els templates es tradueixen
aquí<https://support.mozilla.com/en-US/kb/category/60>
.
La interfície es tradueix aquí <https://localize.mozilla.org/ca/sumo/>. Es
tradueix com us va explicar en Toni el dia de la jornada. Per veure com van
quedant les traduccions que feu de la interfície, podeu veure'n el resultat
abans que es pugi a producció al web de
proves<http://support-release.allizom.org/ca/home>
.
*Com es tradueixen els articles i els templates?*
El primer que heu de fer és registrar-vos al web https://support.mozilla.com.
Després heu d'escollir l'article que voleu traduir de la llista anterior.
Veureu que un cop registrats a la part dreta de la pàgina hi ha una
pestanya que diu *Tradueix l'article*. El traduïu i ja està.
Heu de tenir en compte dues coses: esteu traduïnt una aplicació informàtica
i com sempre hi ha caràcters especials que necessita per funcionar. La
llista de caràcters especials que s'han respectar la teniu
aquí<https://support.mozilla.com/en-US/kb/Markup-chart>.
Bàsicament són els caràcters de la wikipedia.
L'altra cosa que heu de tenir en compte és l'slug. Quan traduïu un article
trobareu que us demana traduir el títol i l'slug. L'slug és la part
amigable de l'adreça del lloc web (URL). Per exemple de l'URL següent
*https://support.mozilla.com/ca/kb/how-do-i-turn-do-not-track-feature*
la part slug és
*how-do-i-turn-do-not-track-feature*
i la podem traduir al català però sense deixar espais ni accents que farien
mal bé l'URL:
*no-vull-que-em-segueixin*
tot i que si aquesta part no es tradueix i es deixa en anglès tampoc crec
que sigui gaire important. Això té més sentit quan l'slug (adreça amigable)
és només una paraula o dues.
Més informació:
No dubteu a fer-nos preguntes, sobre tot ara al principi
Al propi lloc web
support.mozilla.com/.../localize-firefox-help<https://support.mozilla.com/en-US/kb/localize-firefox-help>,
en honor al seu nom.
Podeu veure com es va traduir el que està traduït
ara<https://support.mozilla.com/ca/kb/all>.
Tot i que aquestes traduccions fa temps que es van fer i s'hauran de tornar
a revisar.
Quim
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20111120/7e447ea4/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Mozilla