[Mozilla] revisió fragments per la pàgina de Firefox 4

Eduard Gamonal xadap2004 a gmail.com
dic mar 2 23:43:41 CET 2011


m'0agraden totes les propostes.
dubto, però, en si traduir Enxarxa'm.
ho he preguntat a l'Stas i per anar bé crec que hauríem d'esperar a
que algú ho aclarís. Si és el nom d'un projecte potser s'hauria de
deixar així.

En Joaquim, en còpia, crec que estava traduint algunes coses
d'aquestes (web o'wonder, webify...). m'equivoco? si és així, potser
ell ens pot dir si també ha traduït el nom de Webify, per ser
consistents.

Edu



2011/2/27 Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com>:
> Ep!
> Algunes propostes (no tot són correccions).
>
> El 26/02/2011 12:35, en/na Eduard Gamonal ha escrit:
>>
>> podem revisar això? no hi pot haver cap error
>> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=636815
>>
>>
>> http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/l10n-misc/trunk/snippets/snippetsFx4launch.txt?revision=83240&view=co
>>
>> ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness.<a
>> href="%s">Download today!</a>
>> El Firefox 4 és aquí: un nou aspecte, més ràpid, més coses
>> fantàstiques.<a href="%s">Baixeu-lo avui!</a>
>
> El Firefox 4 ja és aquí: un nou aspecte, més ràpid i més fantàstic. <a
> href="%s">Baixeu-lo avui mateix!</a>
> [o bé: Baixeu-lo ara mateix!]
>
>> ;Firefox 4 is here!<a href="%s">Download it today</a>  and put the Web
>> on fast forward.
>> El Firefox 4 és aquí! .<a href="%s">Baixeu-lo avui</a>  i feu avançar el
>> web.
>> * el francesos diuen "poseu el turbo al web"
>
> El Firefox 4 ja és aquí! <a href="%s">Baixeu-lo avui mateix</a>...
> i accelereu el web?
> i feu accelerar el web?
> i navegueu per la via ràpida?
> [això de "poseu el turbo al web" també em sona prou bé]
> [o bé: Baixeu-lo ara mateix]
> [compte: elimina el punt després de l'exclamació]
>
>> ;Take Firefox 4 anywhere you go! Firefox 4 for Android and Maemo is
>> live and ready for you to enjoy.<a href="%s">Get it now</a>.
>> Emporteu-vos el Firefox 4 arreu! El Firefox 4 per l'Android i el Maemo
>> ja està disponible i a punt perquè el gaudiu.<a href="%s">Feu-vos amb
>> ell ara</a>.
>> * feu-vos amb.. és un barbarisme? millor Baixeu-vos-el ara?
>
> Emporteu-vos el Firefox 4 a tot arreu! El Firefox 4 per l'Android i el Maemo
> ja està disponible i a punt per gaudir-ne. <a href="%s">Baixeu-lo ara
> mateix</a>.
> [sobre "feu-vos" i "baixeu-vos", ja ho vam discutir fa temps:
> <http://www.opensubscriber.com/message/mozilla@llistes.softcatala.org/14050234.html>]
>
>> ;Now that you've got Firefox 4,<a href="%s">learn about all the cool
>> things</a>  you can do with your new browser.
>> Ara que ja teniu el Firefox 4,<a href="%s">vegeu totes les coses
>> maques</a>  que podeu fer amb el vostre nou navegador.
>> * FTR: acostumo a traduir també els possessius "el vostre navegador"
>> encara que a la guia d'estil digui que no perquè: 1. és un web de
>> marketing (text normal, no un programa ben bé) i 2. hi ha la idea de
>> mozilla de "fes-te teu el firefox". si ho creieu necessari podem obrir
>> una discussió a part.
>
> Ara que ja teniu el Firefox 4, <a href="%s">vegeu totes les coses
> fascinants</a> que podeu fer amb el vostre navegador nou de trinca.
>
>
>>
>> ;Want to see what the Web is really capable of?<a href="%s">Explore
>> the Web o' Wonder demo gallery</a>  and prepare to be amazed!
>> Voleu veure de què és capaç la xarxa realment?<a href="%s">Exploreu
>> la galeria de demostració del Web o' Wonder</a>  i prepareu-vos per
>> quedar impressionats!
>> * traduïm web o'wonder?
>
> Voleu veure de què és realment capaç la xarxa? <a href="%s">Exploreu la
> galeria de demostració del Web o' Wonder</a> i prepareu-vos per quedar
> impressionats!
> [si "Web o' Wonder" es pogués posar en cursiva, millor]
>
>> ;Help us share Firefox 4 with the world.<a href="%s">Be a part of
>> Team Firefox!</a>
>> Ajudeu-nos a compartir el Firefox 4 amb el món.<a href="%s">Sigueu
>> part de l'Equip Firefox!</a>
>
> Ajudeu-nos a compartir el Firefox 4 amb tothom. <a href="%s">Formeu part de
> l'Equip Firefox!</a>
>
>> ;Everyone's Web is a bit different... What does yours look like?
>> Visualize your Internet at<a href="%s">Webify Me</a>.
>> Cadascú té una web una mica diferent. Com és la vostra? Vegeu la
>> vostra Internet a<a href="%s">Webify Me</a>.
>> * altre cop: traduïm webify me? enxarxa'm! és el nom del projecte...
>
> Cadascú veu la web una mica diferent. Com és la vostra? Vegeu la vostra
> Internet a <a href="%s">Enxarxa'm</a>.
> ["enxarxa'm" el trobo encertat, si es pot posar, millor]
>
>> ;Supercharge your Firefox with our<a href="%s">newest collection of
>> add-ons!</a>
>> Sobrecarregueu el vostre Firefox amb la<a href="%s">nova col·lecció
>> de complements!</a>
>
> Milloreu el vostre Firefox amb la <a href="%s">nova col·lecció de
> complements!</a>
> [crec que "sobrecarregar" té una connotació negativa, caldria evitar-lo]
>
>> ;The Web belongs to all of us.<a href="%s">Make your mark</a>  and
>> show your support for the world's largest public resource.
>> La web és de tots.<a href="%s">Deixeu-hi una emprempta</a>  i mostreu
>> el vostre suport pel recurs mundial més gran.
>
> La web és de tots. <a href="%s">Deixeu-hi la vostra empremta</a> i doneu
> suport al recurs públic més gran del món.
>
>> ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
>> devices.<a href="%s">Get started</a>.
>> Celebreu que el Firefox arriba als mòbils amb l'Spark, un joc gratuït
>> per a dispositius amb l'Android.<a href="%s">Primers passos</a>.
>> * aquesta apòstrof d'Spark queda ben lletja i no estic segur que sigui
>> correcte.
>
> Celebreu que el Firefox arriba als mòbils amb l'Spark, un joc gratuït per a
> dispositius Android. <a href="%s">Comenceu aquí</a>.
> [l'apòstrof és correcte]
>
> salut
> jordi s
>
>
> Estigueu al dia de Mozilla des de:
> http://www.mozilla.cat
> _______________________________________________
> Mozilla mailing list
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>



Més informació sobre la llista de correu Mozilla