[Mozilla] revisió del canal de baixada d'aurora
Eduard Gamonal
xadap2004 a gmail.com
dis abr 30 19:46:24 CEST 2011
apa que bé.
la traducció de "Experimenteu les característiques que s'han afegit
recentment d'una forma més estable. Proporcioneu-ne l'opinió pe..."
que he fet és coherent amb altres textos del lloc web, pel Fx4 crec.
també he preferit posar «funcions» en comptes de «característiques»
perquè al recull http://www.softcatala.org/recull.html surten abans
et sembla si ens quedem la meva traducció canviant:
porucs -> patidors
països -> estats
controleu .. -> tingueu el control
Edu
2011/4/30 Toni Hermoso Pulido <toniher a softcatala.cat>:
> Al 30/04/11 18:58, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=651708
>>
>> dubtes:
>> * select country
>> seleccioneu estat
>> seleccioneu país
>
> Jo hi posaria «seleccioneu l'estat».
>
>>
>> més que res que Catalunya no hi surt i la llista és bàsicament d'estats.
>>
>> * stay in control
>> controleu de ben a la vora
>> en castellà: "seguir de cerca". no en trobo la traducció al francès ràpidament.
>>
>
> Simplement 'tingueu el control'?
>
>> * those who are faint of heart
>> porucs
>
> Patidors?
>
> De fet, sembla que precisament les mateixes cadenes estan a nivell
> d'aplicació que acabo de traduir.
> Podeu veure-ho a:
> http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/ca/rev/84351ddcfcec
>
> O sigui que allò que es decideixi caldria tenir-ho a tots dos llocs.
>
> Salut,
>
> --
> Toni Hermoso Pulido
> http://www.cau.cat
> Estigueu al dia de Mozilla des de:
> http://www.mozilla.cat
> _______________________________________________
> Mozilla mailing list
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>
Més informació sobre la llista de correu Mozilla