[Mozilla] Traduït browserchoice

Eduard Gamonal xadap2004 a gmail.com
dim mar 2 00:22:31 CET 2010


>
> Una reflexió paral·lela: sobre 'Web' (en majúscules) l'estic/estem
> emprant com al sistema/protocol web, i equivalent al WWW. Tanmateix, em
> desconcerta que pugui entendre's Web com a xarxa (subxarxa de la
> Internet) i llavors hauria de ser femení potser? :P

Bona nit!
No sembla raonament correcte des del punt de vista tècnic: el Web és
la informació, a la qual es pot arribar amb una xarxa que en general
utilitza http.

 The World Wide Web (known as "WWW', "Web" or "W3") is
the universe of networkͲaccessible information, the
embodiment of human knowledge” (W3C)

The three basic components of the initial WWW proposal:
* HTML Markup language for formatting hypertext documents
* URI Uniform notation scheme for addressing accessible resources over
the network
*HTTP ____Protocol____ for transporting messages over the network


En les traduccions que tenim fins ara, havíem utilitzat el mot com:
* lloc web : conjunt de pàgines web sota un domini, com si diguéssim
«lloc del Web»
* el Web: l'univers d'informació
* la web : una xarxa, atenent a la traducció directa de «web»

i a mi ja em semblava bé, tot i que a vegades dubto sobre les
majúscules. Sobre el gènere no, perquè només es presenta el dubte amb
el tercer cas i ho poso com "la xarxa" per evitar el préstec de
l'anglès.

>
>
> Al 27/02/10 23:03, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
>> Ep
>> unes coses:
>>
>> "s'estima que un quart dels usuaris de l'Internet"
>> potser millor "d'Internet"? Segons el GREC i el Termcat, "Internet" és
>> femení o sia que, si vols mantenir l'article, en tot cas seria "de la
>> Internet"
>> <http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0169569>
>>
>> "Per als principats, es poden triar al voltant de 35.000 temes de disseny."
>> vols dir "principiants"?
>>
>> "El Personas són uns temes fàcils d'instal·lar que us ajuden a
>> personalitzar l'aspecte del vostre Firefox."
>> Potser "Els Personas són"?
>>
>> "Estem teixint un Internet millor "
>> "una Internet"? (see above)
>>
>> "són claus per desenvolupar l'Internet "
>> "la Internet"?
>>
>> "No venem o compartim cap dada, i controleu en tot moment com navegueu."
>> "No venem ni compartim cap dada, i teniu el control en tot moment de la
>> vostra navegació."
>> o alguna cosa similar?
>>
>> "Trieu el mode navegació privada, "
>> Podeu activar el mode de* *navegació privada
>>
>> "Esborreu les visites a un lloc en "
>> Podeu esborrar
>>
>> "I també trieu com emmagatzemar les "
>> I també podeu triar
>>
>> "Perquè com feu servir el web ha de ser només cosa vostra"
>> "Web" en majúscula? (veig que ho poses així quan es refereix al "web" en
>> general, tot i que jo ho posaria en minúscules sempre)
>>
>> "A vegades pot interessar quedar a cobert"
>> us pot interessar
>>
>> salut
>> jordi s
>>
>>
>> Al 27/02/2010 20:51, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
>>> Ep,
>>>
>>> doncs això, he traduït les cadenes de la campanya browserchoice.
>>> http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/browserchoice/LC_MESSAGES/messages.po
>>>
>>> Podeu veure'n els resultats a:
>>> http://browserchoice.stage.mozilla.com/ca
>>>
>>> Salut,
>>>
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Mozilla mailing list
>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>
>
> --
> Toni Hermoso Pulido
> http://www.cau.cat
> _______________________________________________
> Mozilla mailing list
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>



Més informació sobre la llista de correu Mozilla