[Mozilla] Thunderbird 3: errada menor

Toni Hermoso Pulido toniher a softcatala.cat
dic gen 6 18:34:39 CET 2010


Al 05/01/10 18:13, En/na David Planella ha escrit:
> El 5 de gener de 2010 17:35, Joaquim Perez <noguer a gmail.com> ha escrit:
>> Per cert, tinc un dubte  com traduiríeu  "you" quan surt com a remitent o
>> destinatari d'un correu electrònic. En el cas del tb he deixat "vós" però no
>> sé si queda prou bé.
>>
> 
> No sé quina és la millor solució, però si més no com a referència, el
> gmail utilitza «mi». Potser invertir-ho i utilitzar «jo» seria una
> altra opció?

Durant les sessions de Guia d'estil de Softcatalà és un tema que vam
parlar.
En català, la forma d'adreçament de la màquina a l'usuari és el vós. Si
utilitzeu el transport públic, veureu que també s'empra allà aqueixa
forma en rètols i avisos.
Tot i així, no estem acostumats al pronom personal vós i molta gent
interpreta equivocadament sovint les oracions amb aquesta forma com a 2a
persona del plural. També, en certa manera, l'ambigüitat pot
interpretar-se que és convenient.
Davant d'això, quan no es pot evitar l'ús del pronom personal, se'ns fa
estrany tot plegat. Els francesos, que també utilitzen el vós,
m'arriscaria a dir que l'afegeixen sense problema.

Dit això, em sembla bé la proposta d'en David, perquè és una alternativa
real. Tot i així, dubto sobre el mi i el jo. Entenc que essent un
missatge que rebo, seria «per a mi», tot i que els dialectes insulars
diuen normalment «per a jo». Algú té cap referència lingüística present
sobre el tema?

Salut,

-- 
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat



Més informació sobre la llista de correu Mozilla