From pau.selles a josoc.cat Sun Jul 28 12:55:21 2013 From: pau.selles a josoc.cat (=?ISO-8859-1?Q?Pau_Sell=E9s_i_Garcia?=) Date: Sun, 28 Jul 2013 12:55:21 +0200 Subject: [Mac] =?iso-8859-1?q?GPG_per_a_Mail_a_l=27OS_X=3A_GPGTools_en_cat?= =?iso-8859-1?q?al=E0=2E?= Message-ID: <51F4F899.20203@josoc.cat> Hola. Fa una estona han actualitzat el programa GPG per a Mail. És un sistema d'extensions similar a Enigmail a Thunderbird. Estic al programa de traducció i ja es troba en català 2 dels 4 elements. És un de les primeres traduccions que vaig fer i no s'ajusta a les últimes modificacions que he fet, però com tot, a poc a poc. Ho comente perquè m'agradaria que el provàreu i em féreu comentaris de millora de la traducció, encara hi coses encara per polir. -- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles a josoc.cat ---------------------- From xavi.ivars a gmail.com Sun Jul 28 13:07:16 2013 From: xavi.ivars a gmail.com (Xavi Ivars) Date: Sun, 28 Jul 2013 13:07:16 +0200 Subject: [Mac] =?utf-8?q?GPG_per_a_Mail_a_l=27OS_X=3A_GPGTools_en_catal?= =?utf-8?b?w6Au?= In-Reply-To: <51F4F899.20203@josoc.cat> References: <51F4F899.20203@josoc.cat> Message-ID: Hola Pau, Li he donat una ullada al Transífex, i he vist que hi ha cadenes del tipus Unable to verify PGP message signature. Que has traduït com Incapaç de verificar .... Habitualment, aquestes frases estan traduides com No s'ha pogut verificar .... Haguera fet els comentaris al transifex, però no puc fer-les encara -- < Xavi Ivars > < http://xavi.ivars.me > -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: From pau.selles a josoc.cat Sun Jul 28 13:09:09 2013 From: pau.selles a josoc.cat (=?UTF-8?B?UGF1IFNlbGzDqXMgaSBHYXJjaWE=?=) Date: Sun, 28 Jul 2013 13:09:09 +0200 Subject: [Mac] =?utf-8?q?GPG_per_a_Mail_a_l=27OS_X=3A_GPGTools_en_catal?= =?utf-8?b?w6Au?= In-Reply-To: References: <51F4F899.20203@josoc.cat> Message-ID: <51F4FBD5.3070007@josoc.cat> Al 28/07/13 13:07, En/na Xavi Ivars ha escrit: > Hola Pau, > > Li he donat una ullada al Transífex, i he vist que hi ha cadenes del tipus > > Unable to verify PGP message signature. > > > Que has traduït com > > Incapaç de verificar .... > > > Habitualment, aquestes frases estan traduides com > > No s'ha pogut verificar .... > > > Haguera fet els comentaris al transifex, però no puc fer-les encara > > -- > < Xavi Ivars > > < http://xavi.ivars.me > > > > _______________________________________________ > Mac mailing list > Mac a llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mac Canviant... -- Una salutació, ---------------------- Pau Sellés i Garcia pau.selles a josoc.cat ---------------------- -------------- part següent -------------- Un document HTML ha estat eliminat... URL: