[LibreOffice] Presentació i dubtes inicials - Iolanda Serrabassa
Jaume, correu particular
jaume.jorba a gmail.com
div feb 9 08:49:16 CET 2018
El meu usuari és jaume.jorba a gmail.com i disculpa les molèsties
Per cert, el que vaig traduir de GNOME era mitjançant Transifex. Que amb
tants aplicatius un s'acaba enredant ;)
Jaume
El dia 9 de febrer de 2018 a les 8:30, Joan Montané <joan a montane.cat> ha
escrit:
>
>
> El dia 8 de febrer de 2018 a les 16:46, Francesc Famadas <
> kiski97 a gmail.com> ha escrit:
>
>> Hola,
>>
>> fa un temps em vaig registrar al Pootle, pero encara no tinc permissos.
>> si m'en podrieu donar, començaria fent alguns suggeriments.
>>
>> el meu usuari es cesc97.
>>
>>
> Francesc,
>
> He donat permisos al teu usuari perquè pugui fer suggeriments.
>
> Jaume,
>
> si t'has registrat al Pootle cal que em diguis el teu usuari. Així podré
> donar-li permisos.
>
> De forma predeterminada, els comptes que es creen al Pootle no poden fer
> res. Penseu que la mateixa plataforma està compartida per tots els
> projectes de traducció. Un cop teniu el compte cal donar-li els permisos
> adients en cada llengua on col·laboreu. En el nostre cas, us assigno primer
> permisos per a fer-hi suggeriments.
>
>
> Tots,
>
> 4 notes sobre ortotipografia i estil de traducció:
>
> De mica en mica estem posant les cometes baixes llatines, conegudes com a
> guillemets «» a la traducció del LibreOffice. Si feu servir Linux o OSX
> possiblement ja les sabeu introduir amb el teclat. En cas que no les pugueu
> introduir, les teniu fàcilment accessibles al Pootle just sota el requadre
> on s'introdueixen les traduccions i suggeriments. Aquestes cometes baixes
> només es fan servir quan les cometes no compleixen la funció de
> metacaràcter per a delimitar el text, típic dels llenguatges de programació
> i marcat, en aquest cas cal seguir usant les altes rectes ". En cas de
> dubte, deixeu les rectes "
>
> En la mateixa línia, estem posant com a separador de menús el caràcter ▸.
> Així, la cadena "File - Open..." la traduirem com a "Fitxer ▸ Obre...".
> Teniu aquest caràcter accessible, al mateix lloc que les cometes llatines.
>
> Les eles geminades en aquest projectes les codifiquem correctament, amb 3
> caràcters: ela, punt volat, ela. Tingueu cura amb el porta-retalls si
> copieu coses del Word al Pootle. En cas de dubte teniu el punt volat
> accessible des del Pootle.
>
>
> "per" o "per a" + infinitu: la guia d'estil de Softcatalà diu que davant
> d'infinitiu hi posarem sempre "per". En el cas del LibreOffice vaig
> canviant-ho cap a "per a" en alguns casos [1]. La raó és que la traducció
> en valencià es basa en la català (general) que fem i en valencià la
> distinció entre "per" i "per a" és molt més usada. És un tema complex, si
> dubteu, deixeu "per" + infinitiu.
>
> Salutacions,
> Joan Montané
>
> [1] http://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.
> html;jsessionid=A19F9792554A28568D5671F8640C4ECE?action=Principal&method=
> detall&input_cercar=per&numPagina=&database=FITXES_
> PUB&idFont=12013&tipusFont=Fitxes+de+l%27Optimot&
> databaseFilterName=Fitxes%20de%20l%27Optimot&idHit=
> 10339&databaseFilter=FITXES_PUB¶meterField=FITXES_PUB&
> titol=per%20o%20per%20a%20davant%20d%27infinitiu&
> numeroResultat=2&tipusCerca=cerca.tot&clickLink=detall
>
>
>
>
> _______________________________________________
> LibreOffice mailing list
> LibreOffice a llistes.softcatala.org
> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/libreoffice/attachments/20180209/d8910358/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu LibreOffice