[LibreOffice] Cadenes en anglès a /sc/source/ui/src.po
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
dis abr 5 13:06:11 CEST 2014
Ep gent,
Amb proves que estic fent d'extracció terminològica m'he trobat algunes
coses:
1) Al fitxer src.po[1]:
#. E6PFA
#: globstr.src
msgctxt ""
"globstr.src\n"
"RID_GLOBSTR\n"
"STR_PIVOTFUNC_AVG\n"
"string.text"
msgid "AVERAGE"
msgstr "AVERAGE"
En francès i espanyol aquesta cadena (i altres semblants al fitxer)
estan traduïdes. Si és nom de funció, com sembla, també l'hauríem de
traduir[2].
2) A la següent cadena:
Projecte: LibreOffice
Comentari: Source: /swriter.po from project 'LibreOffice - Ajuda'
Context: main0104.xhp hd_id3147281 6 help.text
Original: <link href="text/swriter/01/04040000.xhp"
name="Bookmark">Bookmark</link>
Traducció: <link href="text/swriter/01/04040000.xhp" name="Marca de
text">Marca de text</link>
Em sorprèn que usem "marca de text" quan adreça d'interès és la forma
que recomanem. Caldria veure el context.
3) El terme 'city' en el LibreOffice[3] apareix traduït com a població,
ciutat i municipi. Que usem municipi em sobta molt.
No tinc prou context per saber on i com s'usen aquestes cadena. Ho
comento per si algú s'ho vol mirar no fos cas que calgués esmenar alguna
cosa.
Atentament,
Jordi,
[1]
https://translations.documentfoundation.org/export/libo41x_ui/ca/sc/source/ui/src.po
[2]
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/LibreOffice/Funcions_LibreOffice
[3]
http://www.softcatala.org/recursos/dev/web_search.py?query=city&where=source&project=LibreOffice
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu LibreOffice