[OpenOffice] Traducció valenciana

Joan Montané joan a montane.cat
dij oct 4 08:53:14 CEST 2012


El 4 d’octubre de 2012 7:44, Pau Iranzo <paulists a gmail.com> ha escrit:
> Hola (Joan),
>
> A veure si em pots ajudar. Estic mirant les traduccions valencianes del
> LibreOffice i tot sembla correcte. Ara mateix falten 789 cadenes per
> traduir, però la versió rc de la 3.6.2 mostra una interfície que té
> moltíssimes cadenes en anglès. Em sembla realment curiós que hi haja tanta
> pèrdua.

Ara ho he provat amb la 3.6 rc2, certament... la pèrdua és molt
bèstia. No sé que pot passar. L'únic que se m'acudeix és que estigui
relacionat amb el missatge que copio més avall, però no hauria
d'afectar tant al valencià. De fet, ara mateix no hi ha cap error pel
valencià i només 2 menors pel català. Potser l'Andras ens pot dir
alguna cosa. La 3.6.3 està prevista a finals d'octubre principis de
novembre.

Per cert, provant ara la traducció en valencià, veig que apareix com
"Català (València)"?! ho canviem a "Català (valencià)", oi?

Joan Montané



--------------------------------------------------------------------
Andras Timar timar74 a gmail.com mitjançant global.libreoffice.org

Hi,

Please find the error logs at the usual place:
http://dev-www.libreoffice.org/l10n/errorlog/

However, our process has changed a bit. I will not correct fatal help
translation errors in git myself any more. A new piece of code has
been developed, that checks for such errors build time before merge,
and will not merge strings with errors. See
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=52246.

So, if you wrote for example <emph/> instead of </emph>, did not close
a tag, etc., that segment would be rejected, and English original
would be used in translation. I'll work on translator-friendly error
reports later. For now, please check Pootle tests, at least xmltags
when you translate help.

Best regards,
Andras



Més informació sobre la llista de correu OpenOffice