[OpenOffice] Traduccions del LibO 3.3.1

Joan Montané joan a montane.cat
dij feb 3 10:37:15 CET 2011


Bon dia,

Donat que el LibreOffice complet ja està traduït al 100%, vaig
traduïnt les extensions (mica en mica). En relació a això, he vist que
el pootle suggereix "fulla" com a traducció de "sheet". Hauria de
proposar "full", atès que els fulls de càlcul agafen aquest nom dels
antincs llibres que feien servir els comptables. Si ningú diu res en
contra, ho canviaré al projecte de terminologia al mateix pootle.

Bona notícia això del pegat d'ordenació alfabètica. He estat mirant i
comparant allò dels locales... hi ha alguna coseta que es pot
millorar, però res greu que haguem de córrer:

1.- Questions geopolítiques: hi ha locales que no especifiquen cap
estat (basc, esperanto, interlingua). No sé si pel català aniria bé, o
malament, treure la referència a l'estat. Suposo que tenim ca_ES per
alguna raó.

2.- Formats:
2.1.- En els formats de data, altres llengües fan servir la lletra A
per indicar l'any, en comptes de Y (com per exemple el francès o
l'espanyol)
2.2.- Línia 39 d'[1], la majoria de llengües ho tenen traduït, bé per
Estàndard o bé per General.
2.3.- Línia 318 d'[1], el nom de la moneda es pot traduir, ESP->
"pesseta" o "pesseta espanyola"
2.4.- La secció LC_INDEX del mateix fitxer [1] està adaptada en molts
locales, no he sigut capaç de fer aparèixer aquestes cadenes en un
document odt, però suposo que seria alguna cosa semblant a "pàg.
següent" i "pàg. següents", o alguna abreviatura estandarditzada, en
castellà fan sevir "s." i "ss.". Ara mateix estem fent servir els
valors predeterminats (en-US).

  <LC_INDEX>
    <IndexKey phonetic="false" default="true"
unoid="alphanumeric">A-Z</IndexKey>
    <UnicodeScript>0</UnicodeScript>
    <UnicodeScript>1</UnicodeScript>
    <FollowPageWord>p.</FollowPageWord>
    <FollowPageWord>pp.</FollowPageWord>
  </LC_INDEX>

I aquí els del locale es_ES.
  <LC_INDEX>
    <IndexKey phonetic="false" default="true" unoid="alphanumeric">A-N
Ñ O Ó P-Z</IndexKey>
    <UnicodeScript>0</UnicodeScript>
    <UnicodeScript>1</UnicodeScript>
    <FollowPageWord> s.</FollowPageWord>
    <FollowPageWord> ss.</FollowPageWord>
  </LC_INDEX>


3.- Qüestions d'estil

3.1.- Ara mateix es fa servir el sistema de vinyetes (llistes
numerades, no numerades, pics,...) igual que el predeterminat (en_US),
si algun dia es vol canviar el format de vinyetes per un de més
nostrat, cal canviar-ho en aquest fitxer.

4.- Qüestions de dificil solució:
Els formats de data amb la preposció "de" davant dels mesos no es
generen correctament en els mesos abril, agost i octubre, que hauria
d'apostrofar la preposició. Dubto que es pugui resoldre, :-(
      <FormatCode>D "de" MMM "de" YY</FormatCode> ---> "1 de abril de
2011", per exemple.


Seguiré investigant els misteris del locale, :-)

Joan Montané


[1] http://opengrok.go-oo.org/xref/libs-gui/i18npool/source/localedata/data/ca_ES.xml


El 3 de febrer de 2011 7:36, Pau Iranzo <paulists a gmail.com> ha escrit:
> Hola,
>
> He traduït aquestes cadenes. Ara estic pujant el ca_valencia.
>
> El 2 de febrer de 2011 22:27, Jesús Corrius <jesus a softcatala.org> ha escrit:
>> Hola a tots,
>>
>> Tenim més feina de traducció pel LibO 3.3.1. La data límit és aquest
>> diumenge a la nit.
>>
>> http://translations.documentfoundation.org/ca/
>>
>> Com a bones notícies, el LibreOffice 3.3.1 incorporarà el pegat de
>> l'ordenació de paraules en català.
>>
>> Salutacions.
>>
>> --
>> Jesús Corrius <jesus a softcatala.org>
>> Document Foundation founding member
>> Skype: jcorrius | Twitter: @jcorrius
>> _______________________________________________
>> OpenOffice mailing list
>> OpenOffice a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
>>
> _______________________________________________
> OpenOffice mailing list
> OpenOffice a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
>



Més informació sobre la llista de correu OpenOffice