[OpenOffice] Nova finestra de traducció per la interfície d'usuari de l'OpenOffice 3.0 - cadenes noves fins el 6 d'agost

Raül Cambeiro rulet a ono.com
dis ago 2 20:31:34 CEST 2008


Ep,

>> Ara no puc seguir, però avui a la nit o demà al matí m'hi poso.
>
> Molt bé. No sé si has vist que he anat pujant la documentació. Els 
> percentatges van millorant.

I força! Felicitats a les traductores.


He acabat la resta de cadenes de la interfície. Per si ho voleu revisar, 
els fitxers eren:

- De l'scp2: infilter.po, calc.po, impress.po, sdkoo.po, writer.po (tots 
curts)
- readlicense_oo/* (un paràgraf i la part de dreceres canviades, que ja 
havia traduït...)
- Del basic: app.po sencer

Coses:
- He traduït "Microsoft Powerpoint show" per "Exposició del Microsoft 
Powerpoint". En alguns llocs ho teníem en anglès ("Show del..."). M'ha 
semblat que "Xou" no era bona opció perquè recorda més a un espectacle.

- Per a "SDK" he fet "Kit de Desenvolupament de Programari". Us sembla 
bé "kit"? No està acceptada en català (encara :P). El Termcat proposa 
joc, equip o estoig, però cap d'aquestes funciona ("joc", per joguina; 
"equip", perquè fa pensar en persones). Tampoc serveix "conjunt d'eines" 
o "eines", perquè l'SDK té més coses (eines, exemples i documentació).

- Tot el mòdul basic necessitaria una revisió terminològica. Algunes 
tries dubtoses que he fet: break-pausa (i no salt), 
disassemble-desassembla (i no desmunta), break point - punt de pausa. I 
n'hi ha més.


Com sigui, ja ho tenim al 100% un altre cop, amb els dutch i els 
spanish. Per cert, la traducció al castellà és bastant dolenta (com a 
mínim el basic/source/app.po).

Salut,
rul



Més informació sobre la llista de correu OpenOffice