[GNOME] easytag - easytag-2-2

noreply a gnome.org noreply a gnome.org
dll nov 30 08:51:00 CET 2015


Hola,

S'ha escrit un comentari nou a easytag - easytag-2-2 - po (Català).
https://l10n.gnome.org/vertimus/easytag/easytag-2-2/po/ca

Ep Carles 

Bona feina! Algunes suggeriments:

msgid "Writing tag of '%s'"
msgstr "S'està escrivint la copia de «%s»"

#: ../src/bar.c:226
msgid "_Remove Tags"
msgstr "_Suprimeix copies"

#: ../src/bar.c:227
msgid "Remove tags"
msgstr "Suprimeix copies"

Cal usar etiqueta en comptes de còpia per consistència. 

#: ../src/bar.c:306
msgid "_Go"
msgstr "_Ves"

Ves -> Vés

msgid "Browse _Subdirectories"
msgstr "Navega _Subdirectoris"

Subdirectoris -> subdirectoris

#: ../src/bar.c:370
msgid "_Process Fields…"
msgstr "_Camps de procés..."

#: ../src/bar.c:370 ../src/scan_dialog.c:184
msgid "Process Fields"
msgstr "Camps de procés"

Penso que en aquests dues és "Processa els camps" però cal veure el context. 

msgid "Local CD search"
msgstr "Cerca de CDs local"

CDs -> CD

Veure: https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil/Guia_2010/Tota#Plurals

#: ../src/easytag.c:2896
msgid "File rename confirmation required"
msgstr "Canvi de nom del fitxer requerida"

I confirmació?

#: ../src/ogg_header.c:279
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')."
msgstr "Vorbis Ogg: La lectura del suport ha donat un error (fitxer: «%s»)."

Hi ha varies frases com aquesta on en català no hauríem d'suar majúscula després dels dos punts. Veure: https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil/Guia_2010/Tota#Despr.C3.A9s_de_dos_punts

Caldria revisar-les totes.

#: ../src/picture.c:878
msgid "Artist/performer"
msgstr "Artista / Interpret "

Hi ha algunes frases que acaben innecessàriament en espai, cal eliminar-ho.

Quan hagis introduït les esmenes adients si us plau torna a pujar el fitxer.

Jordi,


Jordi Mas i Hernandez
--
Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org.


Més informació sobre la llista de correu GNOME