[GNOME] evolution - gnome-3-16

noreply a gnome.org noreply a gnome.org
div mar 27 21:44:35 CET 2015


Hola,

S'ha escrit un comentari nou a evolution - gnome-3-16 - po (Català).
https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-3-16/po/ca

Hola David,

Molt bona feina.

Alguns suggeriments:

msgid "Show Telephone"
msgstr "Mostra'n el telèfon"

No és necessari el pronom feble. Podem dir "Mostra el telèfon". Suggereixo usar aquesta fórmula per la resta de frases amb "Mostra'n".

msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
msgstr "No s'ha pogut refrescar la llibreta d'adreces {0}'"

En català usem doble cometa: «{0}»

msgid "Failed to open calendar '{0}'"
msgstr "No s'ha pogut cobrir el calendari «{0}»"

Aquí cal dir "obrir" en comptes de "cobrir"

msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "Ha fallat fer l'aparició movible"

En general "ocurrence" ho traduïm per "coincidència".

En aquests casos:

msgstr "S'està creant una vista per al calendari '%s'"
msgstr "S'està creant una vista per a la llista de tasques '%s'"
msgstr "S'està creant una vista per a la llista d'anotacions '%s'"

Cal usar doble cometa: «%s»

msgstr "Usa caràctes Unicode per a les emoticones."

caràctes -> caràcters 

msgstr "Envia els missatge a través de la safata de sortida."

els missatge > els missatges

"Pregunta quan es faci servir un accelerador del teclat per eviar (Ctrl+Enter)"

eviar  -> enviar 

"Camí sencer a una ordre de sa-learn. Si no s'ha establert, es fa servir un "
"camí \"compile-time\", normalment és /usr/binsa-learn. L'ordre no hauria de "
"contenir cap altre argument."

/usr/binsa-learn.  -> /usr/bin/sa-learn. 

msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "No extreguis els fitxers adjunts"

Falta l'accelerador a la traducció (_) que indica la tecla d'accés ràpid.

msgid "Save extracted files _only"
msgstr "Desa només els fitxers extrets"

Falta l'accelerador a la traducció (_) que indica la tecla d'accés ràpid.

msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "Desa els fitxers extrets i l'arxiu original"

Falta l'accelerador a la traducció (_) que indica la tecla d'accés ràpid.

msgid "Smi_rk"
msgstr "Satisfacció"

msgid "Uncer_tain"
msgstr "Incertesa"

Hi ha moltes cadenes com aquesta que falta l'accelerador a la traducció (_) que indica la tecla d'accés ràpid. Pots revisar-les? Pots veure-ho a: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/251706/0/0/

msgid "_Wrap Lines"
msgstr "_"

Aquí hem perdut la traducció.

msgstr[0] "%d aparició reemplaçada"
msgstr[1] "%d aparicions reemplaçades"

En general "ocurrence" ho traduïm per "coincidència".

Si pots tornar a pujar els fitxers amb les correccions.

msgstr "S'està suprimint brossa i porqueria a '%s'"
msgstr "S'està esborrant brossa a '%s'"

Cal usar doble cometa: «%s»

Moltes gràcies!

Jordi,




Jordi Mas i Hernandez
--
Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org.


Més informació sobre la llista de correu GNOME