[GNOME] gthumb - master

noreply a gnome.org noreply a gnome.org
dij des 3 08:41:04 CET 2015


Hola,

L'estat nou del gthumb - master - po (Català) és «S'està revisant».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gthumb/master/po/ca

Hola Robert,

Bona feina, alguns comentaris:

msgid "selected by"
msgstr "que se seleccionen amb"

Abans deia "seleccionat per" que em sembla una traducció més correcte. 

msgid "New File:"
msgstr "Nou fitxer:"

Traduïm per "Fitxer nou:".

El mateix per:

msgid "New catalog"
msgstr "Nou catàleg"

Hi ha molts d'aquests.

Veure: https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil/Guia_2010/Tota#Complement_.2B_substantiu

msgid "_Optical Disc..."
msgstr "D_isc Òptic..."

Òptim hauria d'anar amb l'o amb minúscula "òptic"

msgid "Current folder and its s_ub-folders"
msgstr "La carpeta actual i les seves subcarpetes"

Falta l'accelerador "_" a la traducció.

msgid "Contact _Sheet…"
msgstr "_Fulla de contacte..."

Veure: http://www.ceice.gva.es/polin/docs/WebHelp/Doblets_linguistics/full_fulla.html

Caldria dir "Full de contacte". Hi més llocs on apareix.

msgid "Copy _From"
msgstr "Copia _de"

En comptes de "de" diria "des de".

msgid "Creating the new album"
msgstr "Es crea el nou catàleg"

Hi ha molts llocs on el gerundi es tradueix en fórmules que no recomanem veure: https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil/Guia_2010/Tota#Gerundi

En general diríem "S'està creant un àlbum nou". El nou aniria darrera i en aquest cas és àlbum no catàleg. 

Hi ha molts exemples d'això:

msgid "Uploading the files to the server"
msgstr "Es pugen els fitxers al servidor"

msgid "Importing files"
msgstr "S'importen els fitxers"

etc

Si pots introduir les esmenes adients i m'ho torno a mirar. 

Gràcies!

Jordi







Jordi Mas i Hernandez
--
Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org.


Més informació sobre la llista de correu GNOME