[GNOME] [Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)
Pau Iranzo
paulists a gmail.com
dis mar 15 20:06:07 CET 2014
Umm, no em desagrada gens!!
Així, podríem dir:
Parar » to stage
Desparar » to unstage
Enviar » to commit
Actualitzar » to checkout
El dia 15 març de 2014 19.56, idalivera <jpgine a gmail.com> ha escrit:
> desparar és el contrari de parar/preparar
>
> El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo <paulists a gmail.com> va escriure:
>
> Hola!
>
> Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per al Git). A
> les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i «unstage».
>
> Com podeu llegir aquí:
>
> http://programmers.stackexchange.com/questions/119782/what-stage-means-in-git-source-control
>
> «To *stage* a file is simply to prepare it finely for a commit.»
>
> Crec que queda força clar.
>
> Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes del tipus:
>
> «Stage» que podria traduir-se per «Prepara»
> «Unstage» que ja no sé com traduir
>
> La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la terminologia de
> treball amb control de versions, com per exemple «commit», que es podria
> traduir per «envia». Però no tinc clar si realment ho hauriem de traduir o
> no.
>
> Què en penseu? Teniu alguna referència?
>
> Gràcies!
> Pau
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20140315/8486ef7d/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME