[GNOME] traduir call
Eullia Pags Morales
eulaliapages a gmail.com
diu gen 19 22:22:21 CET 2014
Tinc un dubte,
Com heu traduït la paraula *call* en aquest context?
*Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black
cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract.
On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
> Hola,
>
> M'havia passat per alt aquest missatge.
>
> Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
>
> Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
>
> Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
>
> - *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i
> negre» perquè és molt més explicatiu de la funció:
> http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.html
> Ja que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
>
> - *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que
> entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria
> dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només
> desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
>
> Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la
> interfície del gimp, no només a l'ajuda
>
> Ei, és una opinió!
> Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
>
> Salut!
> --
> *KONFRARE ALBERT*
> La Konfraria de la Vila del Pingüí
> de La Palma de Cervelló
> www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria
> <http://twitter.com/La_Konfraria>
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20140119/71d539d4/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME