[GNOME] Traducció del California

Jordi Mas jmas a softcatala.org
diu des 28 10:13:45 CET 2014


Hola Jordi,

> Ep, quant a 'cita', al FirefoxOS vaig optar per això per qüestions
> d'espai (esdeveniment no cap enlloc!)
> Al thunderbird/lightning vaig unificar també a 'cita'.
> A efectes pràctics  no crec que realment faci falta haver de diferenciar
> entre 'appointment' i 'event' (al capdavall, és una entrada del calendari).

Correcte. A més en el cas del California en anglès no estant usant els 
dos conceptes, només "event".

> El que sí vaig haver de diferenciar és entre 'brithday' i 'anniversary',
> ja que són categories que apareixen juntes. vaig fer aniversari i
> commemoració.

Sí, també faig servir aquestes traduccions perquè vaig veure que eren 
les que s'usaven a altres aplicacions.

Pau, si li pots donar un cop a la documentació seria fantàstic també:
https://git.gnome.org/browse/california/plain/help/ca/ca.po

Atentament,

Jordi
-- 
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org


Més informació sobre la llista de correu GNOME