[GNOME] Traducció del California
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
diu des 28 10:13:45 CET 2014
Hola Jordi,
> Ep, quant a 'cita', al FirefoxOS vaig optar per això per qüestions
> d'espai (esdeveniment no cap enlloc!)
> Al thunderbird/lightning vaig unificar també a 'cita'.
> A efectes pràctics no crec que realment faci falta haver de diferenciar
> entre 'appointment' i 'event' (al capdavall, és una entrada del calendari).
Correcte. A més en el cas del California en anglès no estant usant els
dos conceptes, només "event".
> El que sí vaig haver de diferenciar és entre 'brithday' i 'anniversary',
> ja que són categories que apareixen juntes. vaig fer aniversari i
> commemoració.
Sí, també faig servir aquestes traduccions perquè vaig veure que eren
les que s'usaven a altres aplicacions.
Pau, si li pots donar un cop a la documentació seria fantàstic també:
https://git.gnome.org/browse/california/plain/help/ca/ca.po
Atentament,
Jordi
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu GNOME