[GNOME] Arrow i right clicking
Andreu Cabré
andreucabre a gmail.com
dic des 4 08:21:34 CET 2013
A mi també m'interessa saber què penseu sobre «Lasso». Fa anys que li donc
voltes al cap, i res no m'acaba de convèncer. Un lasso és allò que fan
servir els cowboys per atrapar les vaques. No té res a veure amb un llaç.
És una corda en forma de cercle. Potser eina Rotlle o Rotllana?
Andreu
2013/12/3 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages a gmail.com>
> Hola Albert,
> De moment la fletxa està amb la forma llarga,
>
> He mirat la imatge del punter, a mi em suggereix un *cercle barrat*
>
> Eu
>
>
>
>
> On 03/12/13 22:52, Konfrare Albert wrote:
>
> Hola, responc entre línies
>
> 2013/12/3 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages a gmail.com>
>
>> Una altra cosa, *Punter amb forma de fletxa* és molt llarg,
>> com sona *punter fletxa horitzontal*.... o és massa ortopèdic?,
>> Ja diràs
>>
>
> Ja ho he pensat, però sona molt estrany...
> Què en penseu els altres? Jo em decanto per l'opció llarga.
>
>
>> Ara només em cal saber si *Lasso* si s'ha de traduir o no,
>> The Paths tool allows to create complex selections called Bézier Curves,
>> a bit like *Lasso* but with all the adaptability of vectorial curves.
>> You can edit your curve, you can paint with your curve, or even save,
>> import, and export the curve. You can also use paths to create geometrical
>> figures. Paths have their own dialog box: <link
>> linkend=\"gimp-path-dialog\">Dialog</link>
>>
>
> Lasso s'ha de traduir. Refereix a:
> http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-free-select.html
> Que és una eina similar a l'eina «Camins». Aquesta eina la vam traduir
> com a eina «Selecció lliure».
>
>> i el* Crossed circle*, no tinc clar com traduir *crossed*, si *en creu*o
>> *creuat*, algú la té traduïda? <guilabel>Edit</guilabel> performs
>> functions which are not available in <guilabel>Design</guilabel> mode. With
>> this mode, you can work only on the existing path. Outside, the pointer is
>> a small *crossed* circle (on the whole image if there is no path!) and
>> you can do nothing.
>>
>
> Això refereix al punter de la imatge que adjunto, per tant, no m'hi
> quadren gaire les creus ni els creuats.
> No tinc ni idea de com traduir-ho. He pensat en cercar com s'anomenen els
> senyals de trànsit que són així, però no ho he trobat. Finalment se m'ha
> ocorregut l'heràldica:
> http://ca.wikipedia.org/wiki/Barra_%28her%C3%A0ldica%29
> Entenc que no parlem d'una àrea, sinó d'una circumferència... potser
> podríem parlar de rodona.
> Si ho juntes tot... Què tal,* «rodona amb una barra»* ? (m'agrada més
> que «circumferència amb una barra»). Em sonaria força bé «rodona barrada»,
> però segons l'heràldica no seria el cas... :(
>
> És el que se m'acut, ara per ara.
> A veure si algú té alguna idea millor ;)
>
> Salut!
> --
> *KONFRARE ALBERT*
> La Konfraria de la Vila del Pingüí
> de La Palma de Cervelló
> www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing listGNOME a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
--
My blogs:
Everything 3D: http://www.andreucabre.com
Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/
Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20131204/1ea5f3ea/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME