[GNOME] Dubtes Traducccions!

Eulˆlia Pags Morales eulaliapages a gmail.com
dll set 12 11:52:53 CEST 2011


Em sembla molt bona idea això de fer un Glossari

eulàlia


On 09/09/11 13:20, Joaquim Perez wrote:
> Hola,
>
> Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després s'han 
> inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP que no es 
> pot traduir literalment en tots els casos. Els de la versió castellana 
> ho han fet i després quan utilitzes el programa no s'entén res. És un 
> cas semblant a la traducció de títols de pel·lícules, no es pot 
> traduir sempre literalment.
>
> Aleshores jo vaig adoptar els següents criteris (que sempre es poden 
> discutir i canviar): Si traduint literalment s'entén el que fa la 
> funció, aleshores traduïa literalment. Però sinó canviava la 
> traducció, mirava què feia l'efecte o funció que havia de traduir i li 
> posava un nom. A continuació vigilava que fos coherent a tota la resta 
> de traduccions.
>
> Per tant, trobaràs molts casos com Glow o Jitter, ...
>
> Ens faria falta una persona que hagi treballat amb disseny gràfic 
> professionalment i que hagi utilitzat altres productes semblants al 
> Gimp per aconseguir trobar el nom més adient a cada eina.
>
> Mentrestant jo deixaria el que està fet, ja que ja tenim prou feina 
> fent les noves traduccions i repassant que no ens hàgim equivocat.
>
> El que podem fer és un glossari de traduccions del GIMP de manera que 
> tinguem molt clar quines decisions hem pres.
>
> Quim
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20110912/ec4a64a6/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME