[GNOME] Dubtes Traducccions!
Eullia Pags Morales
eulaliapages a gmail.com
diu set 11 23:33:36 CEST 2011
Hola Quim,
Em sembla perfecte els criteris adoptats. Llavors, de moment ho deixo
tal com estava.
eulàlia
On 09/09/11 13:20, Joaquim Perez wrote:
> Hola,
>
> Els desenvolupadors del GIMP han fet primer la funció i després s'han
> inventat un nom. Per tant hi ha moltes traduccions del GIMP que no es
> pot traduir literalment en tots els casos. Els de la versió castellana
> ho han fet i després quan utilitzes el programa no s'entén res. És un
> cas semblant a la traducció de títols de pel·lícules, no es pot
> traduir sempre literalment.
>
> Aleshores jo vaig adoptar els següents criteris (que sempre es poden
> discutir i canviar): Si traduint literalment s'entén el que fa la
> funció, aleshores traduïa literalment. Però sinó canviava la
> traducció, mirava què feia l'efecte o funció que havia de traduir i li
> posava un nom. A continuació vigilava que fos coherent a tota la resta
> de traduccions.
>
> Per tant, trobaràs molts casos com Glow o Jitter, ...
>
> Ens faria falta una persona que hagi treballat amb disseny gràfic
> professionalment i que hagi utilitzat altres productes semblants al
> Gimp per aconseguir trobar el nom més adient a cada eina.
>
> Mentrestant jo deixaria el que està fet, ja que ja tenim prou feina
> fent les noves traduccions i repassant que no ens hàgim equivocat.
>
> El que podem fer és un glossari de traduccions del GIMP de manera que
> tinguem molt clar quines decisions hem pres.
>
> Quim
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20110911/b238bf11/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu GNOME