[GNOME] GIMP i la jornada de traducció

Joaquim Perez noguer a gmail.com
diu oct 23 21:42:01 CEST 2011


Hola Eul·làlia

M'he mirat la teva revisió i hi ha algunes coses que no estan bé. Te les
comento a continuació. I no pateixis perquè tots els que fem això hem
començat equivocant-nos en el mateix.

Albert, llegeix-te també aquests comentaris perquè molt possiblement hi ha
alguna cosa que et farà servei també.


1) Majúscules només al principi o si és un nom propi

"_Start Server"
la traducció anterior era "_Inicia el servidor"
la revisió nova és "_Inicia el Servidor"

No és correcta la revisió, "Servidor" ha de continuar en minúscules

El mateix passa a
  "_Start Server...", "_Beveled Pattern", "Alpha to _Logo", "_Refresh
Scripts"
  "_Drop Shadow...", "Create and Use _Selections",  "Create, Open and Save
_Files",
  "Drawing _Simple Objects", "How to Use _Dialogs", "Using _Paths"
  "_Basic Concepts", "Glo_wing Hot...", "Custom _Gradient...",
  "New Guides from _Selection", "New Guide (by _Percent)..."
  "New _Guide...", "_Remove all Guides", "Line _Nova...", "New _Pattern..."
  "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
   "Gradient: Loop Triangle", "Solid Color"


2) Error "del"

"Bumpmap (alpha layer) blur radius"
"Radi difuminat del de relleu (canal alfa)"

cal substituir "del de" per  "del"

3) "End blend"

Abans era "Color final"
Ara s'ha posat "Finalitza el degradat"

La traducció bona era la d'abans, ja que no és una acció sinó que això és un
text en un diàleg que demana l'usuari que digui quins dos colors s'han de
barrejar
El mateix passa a "Start blend", "Starting blend"


4) "Crea per a pàgines"

"Create a beveled pattern button for webpages"
"Crea per a pàgines web un botó de patró bisellat "

No és "Crea per a pàgines web ..." sinó "Crea un botó per a pàgines web ..."
L'important és que serveix per crear botons



5) "_Blend..."

Abans era "_Transició..."
La nova traducció és  "_Degradat..."

Caldria mirar en calma la traducció ja que "Gradient" és "Degradat"
i en canvi "blend" és aviat una "Barreja"

El mateix passa a  "Blen_ded..." i "Blend mode"



6) Tecles d'accés ràpid

"_Labels"
Abans era "Eti_quetes"
Ara s'ha traduït per "_Etiquetes"

La traducció correcte és la traducció anterior. Explico el per què.
En anglès volen que al menú Label la tecla ràpida sigui Alt+L  per això
posen el guió baix davant de la L.
En català en canvi s'ha posat que la tecla ràpida sigui Alt+q i per això el
guió baix anava davant la Q.

És força difícil determinar quina lletra ha de ser la que porti el guió baix
al davant.
Si en un menú hi ha quatre opcions  Edita, Copia, Enganxa i  Etiquetes
s'ha d'evitar posar com a tecla ràpida la mateixa lletra de dues opcions,
per això una solució seria
  _Edita, _Copia, Engan_xa i  E_tiquetes


El mateix passa a "_Frosty..." que abans era "Con_gelat..." i s'ha canviat
per "_Congelat..."
I a "_Predator..." que abans era "Estil «Àlien _Predator»..."
I a "_Round Button..." que abans era "Botó _rodó..."
I a "_Round Corners..." que abans era "A_rrodoneix les vores..."
I a "_Swirly..." que abans era "R_emolí..."
I a "_Tileable Blur..." que abans era "Di_fumina per a mosaics..."
I a "_Weave..." que abans era "Tei_xit de cistella..."



7) Falta un espai

"_Developer Web Site"
Abans "Web dels _desenvolupadors"
Ara s'ha canviat per "Web dels_desenvolupadors"

La correcta era la d'abans ja que el guió baix marca la tecla ràpida, per
tant es pintaria
"Web delsdesenvolupadors"  enganxat amb la D subratllada.

El mateix passa a "_Main Web Site", "_Old Photo...", "New _Brush..."
  "To _Pattern...",

8) El web o la web

"_Preparing your Images for the Web"
Abans era  "_Prepara les vostres imatges per al web"
Ara s'ha canviat per "_Preparació de les vostres imatges per a la Web"

Normalment "Web"  és masculí en català ja que es refereix a "el lloc web"
Només és femení quan ens referim a "la pàgina web", una única pàgina.
Per tant la correcta era la d'abans.


9)  De de de

"Create a logo in a two-color, scribbled text style"
Abans era "Crea un logotip amb dos colors, a l'estil d'un nen petit"
S'ha canviat per "Crea un logotip amb dos colors, d'estil d'un nen petit"

Estava bé abans. Cal evitar posar masses de de de a les frases.


10) "_Land..."

Abans era "_Mapa de relleu I..."
S'ha canviat per "_Terra..."

La nova traducció és una traducció literal. Però abans estava bé perquè
explicava millor l'acció del filtre.
Aquest filtre el que fa realment és un mapa de relleu vist des de dalt.

Hi ha un altre filtre ("Render _Map...") que vaig traduir per "Mapa de
_relleu II..."
 perquè feia una cosa semblant però d'una altra manera; i que ara s'ha
canviat per "Compon _Mapa..."


11) "_Rippling..."

Abans era "A_rruga..."
Ara s'ha canviat per "_Ondulació..."

Ripple fa referència a l'efecte de quan es doblega una punta d'un paper, no
vaig saber com traduir-ho però no té res a veure en ones.
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20111023/6008ed32/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME