[GNOME] Pujada traducció

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dis nov 26 12:16:01 CET 2011


El dj 24 de 11 de 2011 a les 23:40 +0100, en/na frandj va escriure:
> Acabo de pujar la traducció del Brasero.
> 
> No està del tot enllestida.
> 
> Espero que la reviseu i em feu els comentaris oportuns.
> 
> Salut

(veig que avui estic força tonto....)

(se m'ha enviat abans d'acabar-lo!!)


Bones,

Aquí va la revisió:

msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check
Integrity...</gui></guiseq>."
msgstr "Selecció
<guiseq><gui>Eines</gui><gui>Esborrar...</gui></guiseq>."

-- Hauria de ser «Seleccioneu»
-- el «check integrity» és perquè han actualitzat la cadena original,
però tot i així l'«Esborrar...» que tens a la traducció no seria
correcte. Si tens un Linux i instal·les el Brasero, veuràs que al menú
Eines hi ha l'opció «Esborra...» i «Comprova la integritat...»
-- A Softcatalà (ho trobaràs a la guia d'estil) no fem servir gairebé
mai els infinitius :)


msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
msgstr "Esborreu un CD o DVD re-gravable "

-- Te n'has deixat un tros aquí :)
-- Si et mires la traducció de la interfície[1] veuràs que rewritable
s'ha traduït com a «reenregistrable»
-- En aquest cas, com que tan «Erase» com «Blank» (verb) ho traduïm com
a «esborrar», una opció seria «Esborreu un CD o DVD reenregistrable
deixant-lo tot en blanc.»


"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for
writing by "
"blanking it."
msgstr ""
"Podeu preparar un disc regravable, amb dades a dins, per escriure-hi "
"esborrant-lo"

-- Vigila els punts a final de frase ;)
-- Rewritable → «reenregistrable»
-- La frase en català potser la reescriuria una mica, com que es
documentació es pot evitar més fàcilment les traduccions literals, ho
deixaria a l'estil: «Si voleu escriure en un disc reenregistrable que ja
conté dades, esborreu-lo per poder-hi tornar a escriure.»


msgid ""
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you
can "
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
msgstr ""
"Si teniu més d'una unitat de disc amb un disc re-gravable a dins, podeu
"
"triar quin disc reescriure sota <gui>Seleccioneu un disc</gui>."

-- l'«under» si no és en el context de posició física (under de table →
sota la taula) en programari normalment es refereix a on ho pots trobar.
De manera que per exemple ho deixaria: «...quin disc voleureenregistrar
a <gui>Seleccioneu...»


msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
msgstr ""
"Podeu seleccionar <gui>Esborrat ràpid</gui> per esborrar el CD més
ràpidament"

-- En documentació, tot el que vegis que va entre etiquets <gui> (o
d'altres semblants) vol dir que fan referència a la interfície gràfica.
Si en mires la traducció[1] veuràs que «Fast blanking» està com a
«Esborrament ràpid»


msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
msgstr "Feu clic <gui>Esborrar</gui> per a continuar."

-- «Click XX» →  «Feu clic a XX» t'has deixat el «a»
-- Amb el «per» i «per a» sempre hi ha moltes discussions, al final a
Softcatalà (no se si està a la guia però) es va decidir que davant de
verb no es posaria, a la resta sí. Per tan el «per a continuar» li sobre
una «a».


msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
msgstr "És possible que el disc sigui expulsat quan l'esborrat acabi.

-- En català, almenys a mi, em sonaria millor si sigués a l'estil: «És
possible que s'expulsi el disc quan s'acabi l'esborrat.». El que faig
normalment quan acabo de traduir una frase es llegir-la sencera a veure
si em fa el pes, primer ho tradueixo més literalment per agafar ja la
traducció al català i un cop ja ho tinc en català l'ordeno perquè soni
bé :)


msgid ""
"You can split a single audio track into multiple tracks when you put "
"together an audio project."
msgstr ""
"Podeu dividir una pista d'àudio simple en múltiples pistes quan uniu un
"
"projecte d'àudio"

-- Aquí el «single» → «simple» que has fet no el traduiria, amb el «una
pista» ja li estàs indicant a l'usuari que és singular en contraposició
al que ve després a la frase que és «múltiples pistes».


msgid "Start an audio project and add the tracks you wish to use."
msgstr "Obriu un projecte d'àudio i afegiu les pistes que vulgueu usar."

-- Ni molt menys està prohibit, però a Softcatalà tenim a «utilitzar» i
no «usar». Tot i que no sigui ni molt menys un terme específic de
l'àmbit de la informàtica, però en traduccions de programari i
documentació de programari és més útil repetir moltes vegades la mateixa
expressió que no pas tenir una gran riquesa lingüística. Per això ja hi
ha els llibres.


msgid ""
"Select the track you wish to split by clicking on it, then click either
"
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Split Track…</gui></guiseq> or right click
on "
"the track and select <gui>Split Track…</gui> from the menu."
msgstr ""
"Seleccioneu la pista que vulgueu dividir clicant-hi, aleshores cliqueu
o be "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Parteix la pista…</gui></guiseq> o be feu
clic "
"amb el botó dret a la pista i seleccioneu <gui>Parteix la pista…</gui>
des "
"del menú."

-- «to click» → «fer clic», *mai* cliquem a Softcatalà. D'aquesta manera
a més ens evitem els problemes del doble clic (doble clicar?) i acomodem
millor altres expressions com ara el «right clic» → «clic amb el botó
secundari». Aquest últim exemple és important, no fem distinció de dreta
o esquerra en el «right clic» anglès, hi ha clic primari i clic
secundari. Això és sobretot perquè pels esquerrans un clic "dretà" per
ells seria el clic principal i a l'inrevés amb el clic "esquerrà".
-- «o be» si no et refereixes a l'animal[2] va amb accent (o bé) :)


msgid "Select your preferred method of splitting the tracks:"
msgstr "Seleccioneu el vostre mètode preferit per dividir les pistes:"

-- els «your» → «vostre» els intentem evitar explícitament perquè en la
gran majoria de casos el propi verb ja conté la informació.
«Seleccioneu» ja t'està dient l'acció (seleccionar) i qui ho fa (-eu →
vós). No obstant, hi ha casos en que sí que s'ha de fer explícit, per
exemple si estàs traduint algun programa que parli de connexió amb el
servidors, etc.



msgid ""
"This option allows you to select the exact length of each new section of the "
"track manually."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet seleccionar la longitud exacta de cada nova porció "
"de la pista manualment."

-- Aquí, pel meu gust el «manualment» del final el posaria just després de 
«us permet seleccionar». És un gust personal tot i així.


msgid ""
"<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
"player or laptop."
msgstr ""
"<app>Brasero</app> es pot usar per crear discos de vídeo per reproduir en un "
"reproductor de DVD o ordinador portàtil."

-- Els noms de les aplicacions els hi posem article, de manera que aquesta 
cadena començaria amb «El <app>Brasero</app> ...».
-- Ja aprofito per comentar-ho: recorda que «library» és biblioteca i que com a 
tal és femení, per tan si et trobes un «libbrasero bla bla» seria «la libbrasero ...»



msgid ""
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
"area."
msgstr ""
"Podeu afegir títol per al disc al camp  la casella de text sota l'àrea de "
"projecte."

-- «Podeu afegir un títol» (falta l'«un»)
-- Vigila els dobles espais «al camp  la casella»
-- «text entry» és «entrada de text»


msgid ""
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
"options you may want."
msgstr ""
"Seleccioneu la <gui>Velocitat de gravació</gui> desde la llista desplegable "
"i qualsevol altra "

-- Si, pel que sigui, no pots acabar una cadena, tots els programes de traducció 
(veig que vas fer servir el Virtaal) permeten deixar una cadena com a dubtosa 
(fuzzy) de manera que estàs indicant que, o bé li falta una revisió o bé que no 
està a punt o que s'ha actualitzat i no és una traducció correcta. D'aquesta manera 
les traduccions dubtoses no es mostren a la interfície o documentació.


msgid "Save a project for editing or burning later."
msgstr "Deseu un projecte per a edició o enregistrament posterior."

-- aquí o bé ho deixaria com a «... per la posterior edició o enregistrament» o bé
«... per editar-lo o enregistrar-lo més endavant». El «per a edició» queda una mica 
indio :D



msgid ""
"<app>Brasero</app> allows you to burn disc images to a CD or DVD. It "
"supports the following extensions of optical disc images: <file>.iso</file>, "
"<file>.toc</file> and <file>.cue</file>."
msgstr ""
"<app>Brasero</app> Permet enregistrar imatges de disc CD o DVD. Suporta les "
"següents extensions d'imatges de discos òptics: <file>.iso</file>, <file>."
"toc</file> i <file>.cue</file>."

-- vigila amb les majúscules «Permetre» va amb minúscula inicial. A diferencia dels
anglesos, en català només va majúscula a principi de frase, ni després de dos punts,
ni per títols ni coses d'aquestes.



msgid "I cannot write to a DVD-R or a DVD-RW."
msgstr "No s'ha pogut escriure el DVD-R o DVD-RW"

-- En català les enumeracions «a DVD-R or a DVD-RW» es posa l'article a tots els 
elements de l'enumeració. Per exemple «the first, second and third elements» seria 
«el prmer, el segon i el tercer elements».


msgid "Problem creating a DVD"
msgstr "S'ha produit un problema quan es creava un DVD"

-- produit va amb dièresi: «produït»


msgid "Problem creating a DVD"
msgstr "S'ha produit un problema quan es creava un DVD"

-- en aquesta frase el «a DVD» és concret, o sigui que seria «... el/un DVD»


msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Domech <frandj72 a gmail.com>, 2011"

-- En aquesta cadena ja hi havia en Joan Duran, si vols afegir-t'hi (que hauries) el 
que has de fer és deixar-ho així:

msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joan Duran <jodufi a gmail.com>, 2009\n"
"Francisco Domech <frandj72 a gmail.com>, 2011"





Molt bona feina, pensa que fins que no t'acostumis a la guia d'estil, el recull i 
tot plegat sempre hi haurà coses que se t'escaparan. Com tot, com més practiquis 
més fàcil et serà traduir ;)

Si pots revisar tota la traducció amb els comentaris que t'he fet i tornar-la a 
pujar ens la tornarem a mirar a veure que se t'ha escapat, o si no se t'ha escapat 
res, la pujarem!


Salut!


[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/brasero/master/po/ca
[2] http://ca.wikipedia.org/wiki/Be

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net





Més informació sobre la llista de correu GNOME