[GNOME] Pujada traducció

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dis nov 26 11:39:28 CET 2011


El dj 24 de 11 de 2011 a les 23:40 +0100, en/na frandj va escriure:
> Acabo de pujar la traducció del Brasero.
> 
> No està del tot enllestida.
> 
> Espero que la reviseu i em feu els comentaris oportuns.
> 
> Salut

Bones,

Aquí va la revisió:

msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check
Integrity...</gui></guiseq>."
msgstr "Selecció
<guiseq><gui>Eines</gui><gui>Esborrar...</gui></guiseq>."

-- Hauria de ser «Seleccioneu»
-- el «check integrity» és perquè han actualitzat la cadena original,
però tot i així l'«Esborrar...» que tens a la traducció no seria
correcte. Si tens un Linux i instal·les el Brasero, veuràs que al menú
Eines hi ha l'opció «Esborra...» i «Comprova la integritat...»
-- A Softcatalà (ho trobaràs a la guia d'estil) no fem servir gairebé
mai els infinitius :)


msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
msgstr "Esborreu un CD o DVD re-gravable "

-- Te n'has deixat un tros aquí :)
-- Si et mires la traducció de la interfície[1] veuràs que rewritable
s'ha traduït com a «reenregistrable»
-- En aquest cas, com que tan «Erase» com «Blank» (verb) ho traduïm com
a «esborrar», una opció seria «Esborreu un CD o DVD reenregistrable
deixant-lo tot en blanc.»


"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for
writing by "
"blanking it."
msgstr ""
"Podeu preparar un disc regravable, amb dades a dins, per escriure-hi "
"esborrant-lo"

-- Vigila els punts a final de frase ;)
-- Rewritable → «reenregistrable»
-- La frase en català potser la reescriuria una mica, com que es
documentació es pot evitar més fàcilment les traduccions literals, ho
deixaria a l'estil: «Si voleu escriure en un disc reenregistrable que ja
conté dades, esborreu-lo per poder-hi tornar a escriure.»


msgid ""
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you
can "
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
msgstr ""
"Si teniu més d'una unitat de disc amb un disc re-gravable a dins, podeu
"
"triar quin disc reescriure sota <gui>Seleccioneu un disc</gui>."

-- l'«under» si no és en el context de posició física (under de table →
sota la taula) en programari normalment es refereix a on ho pots trobar.
De manera que per exemple ho deixaria: «...quin disc voleureenregistrar
a <gui>Seleccioneu...»


msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
msgstr ""
"Podeu seleccionar <gui>Esborrat ràpid</gui> per esborrar el CD més
ràpidament"

-- En documentació, tot el que vegis que va entre etiquets <gui> (o
d'altres semblants) vol dir que fan referència a la interfície gràfica.
Si en mires la traducció[1] veuràs que «Fast blanking» està com a
«Esborrament ràpid»


msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
msgstr "Feu clic <gui>Esborrar</gui> per a continuar."

-- «Click XX» →  «Feu clic a XX» t'has deixat el «a»
-- Amb el «per» i «per a» sempre hi ha moltes discussions, al final a
Softcatalà (no se si està a la guia però) es va decidir que davant de
verb no es posaria, a la resta sí. Per tan el «per a continuar» li sobre
una «a».


msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
msgstr "És possible que el disc sigui expulsat quan l'esborrat acabi.

-- En català, almenys a mi, em sonaria millor si sigués a l'estil: «És
possible que s'expulsi el disc quan s'acabi l'esborrat.». El que faig
normalment quan acabo de traduir una frase es llegir-la sencera a veure
si em fa el pes, primer ho tradueixo més literalment per agafar ja la
traducció al català i un cop ja ho tinc en català l'ordeno perquè soni
bé :)


msgid ""
"You can split a single audio track into multiple tracks when you put "
"together an audio project."
msgstr ""
"Podeu dividir una pista d'àudio simple en múltiples pistes quan uniu un
"
"projecte d'àudio"

-- Aquí el «single» → «simple» que has fet no el traduiria, amb el «una
pista» ja li estàs indicant a l'usuari que és singular en contraposició
al que ve després a la frase que és «múltiples pistes».


msgid "Start an audio project and add the tracks you wish to use."
msgstr "Obriu un projecte d'àudio i afegiu les pistes que vulgueu usar."

-- Ni molt menys està prohibit, però a Softcatalà tenim a «utilitzar» i
no «usar». Tot i que no sigui ni molt menys un terme específic de
l'àmbit de la informàtica, però en traduccions de programari i
documentació de programari és més útil repetir moltes vegades la mateixa
expressió que no pas tenir una gran riquesa lingüística. Per això ja hi
ha els llibres.


msgid ""
"Select the track you wish to split by clicking on it, then click either
"
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Split Track…</gui></guiseq> or right click
on "
"the track and select <gui>Split Track…</gui> from the menu."
msgstr ""
"Seleccioneu la pista que vulgueu dividir clicant-hi, aleshores cliqueu
o be "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Parteix la pista…</gui></guiseq> o be feu
clic "
"amb el botó dret a la pista i seleccioneu <gui>Parteix la pista…</gui>
des "
"del menú."

-- «to click» → «fer clic», *mai* cliquem a Softcatalà. D'aquesta manera
a més ens evitem els problemes del doble clic (doble clicar?) i acomodem
millor altres expressions com ara el «right clic» → «clic amb el botó
secundari». Aquest últim exemple és important, no fem distinció de dreta
o esquerra en el «right clic» anglès, hi ha clic primari i clic
secundari. Això és sobretot perquè pels esquerrans un clic "dretà" per
ells seria el clic principal i a l'inrevés amb el clic "esquerrà".
-- «o be» si no et refereixes a l'animal[2] va amb accent (o bé) :)


msgid "Select your preferred method of splitting the tracks:"
msgstr "Seleccioneu el vostre mètode preferit per dividir les pistes:"

-- els «your» → «vostre» els intentem evitar explícitament perquè en la
gran majoria de casos el propi verb ja conté la informació.
«Seleccioneu» ja t'està dient l'acció (seleccionar) i qui ho fa (-eu →
vós). No obstant, hi ha casos en que sí que s'ha de fer explícit, per
exemple si estàs traduint algun programa que tingui 


[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/brasero/master/po/ca
[2] http://ca.wikipedia.org/wiki/Be

-- 
Gil Forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME