[GNOME] Procés de revisió de traduccions
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dic jun 1 09:26:44 CEST 2011
El ds 28 de 05 de 2011 a les 09:45 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
> Hola gent,
>
> Vull comentar-vos una cosa que fa dies em volta pel cap. Penso que fa
> temps el procés de revisió de traduccions del GNOME ha perdut pistonada.
>
> Us comento com penso era la situació fa uns anys:
>
> * La gent traduïa i enviada les traduccions a aquesta llista
>
> * Diferents persones participaven espontàniament en el procés
>
> * Hi havia un procés de retroalimentació on hi havia alta visibilitat de
> les errades i la gent n'aprenia i era més conscient. Penso que els
> nouvinguts, i no tant nouvinguts, apreníem força.
>
> Us convido a la revisar els arxius de la llista de 2007[1] per veure
> quina era la dinàmica.
>
> Amb la introducció del Damned Lies[1] penso que vam guanyar força,
> especialment a nivell de gestió de flux de treball, com ara tenir molta
> més visibilitat de qui està treballant en quins mòduls.
>
> Penso que amb el Damned Lies les coses que han empitjorat són:
>
> * Hem passat d'un procés participatiu on la gent deia la seva (la
> llista) a un procés on només hi ha un revisor (si us plau corregiu-me si
> vaig errat i pot haver-hi diversos traductors).
>
> * Sembla que és molt més difícil engrescar a la gent amb el Danmed lies
> perquè al contrari de la llista on simplement dius la teva si veus
> alguna errada, amb el Damned Lies sembla que has d'iniciar un procés més
> feixuc que la gent pot pensar que no val la pena per poques.
>
> * Hem perdut el procés de retroalimentació on hi havia alta visibilitat
> de les errades i la gent n'aprenia
>
> Què en penseu?
Sí, ja fa temps que també ho penso que hem perdut el procés de revisió
col·laboratiu.
Per mi l'ideal seria que el procés anés així:
- al Damned-Lies algú s'assigna un mòdul
- quan acaba la traducció la puja al D-L i ho havia a la llista
- a través de la llista se li fan els comentaris
-- es pot pujar la traducció revisada al D-L per poder veure'n la
diferència, però comentant-ho a la llista, o bé
-- el propi traductor fa els canvis a la traducció i el torna a pujar al
D-L
- quan ja estigui de revisat del tot es pot pujar la traducció
Per tal que funcioni l'important seria que ningú s'assignés les
revisions al D-L, que només es fessin comentaris (en quan a l'estat de
la traducció) amb les noves versions de la traducció, així tothom podria
fer-hi comentaris.
Hi ha dues coses que trobo essencials i que el funcionament anterior al
D-L (tot per llista de correus) era especialment nefast:
- saber què s'ha traduït i falta revisar per poder-se pujar
- poder comparar fàcilment la traducció amb la revisió
Crec que fent la gestió dels fitxers de traducció al D-L pels motius de
sobre i fent el procés de revisió a la llista perquè tothom el vegi és
ara mateix l'aproximació a l'ideal.
Es podria demanar al D-L que enviés tota l'activitat del grup allà:
- quan algú enviï una traducció
- quan s'afegeixin comentaris
- ...
Així la interfície de treball seria el D-L però al mateix temps tindríem
tot l'historial i la informació de què s'està fent a la llista de
correu.
El problema d'això és que s'ha de picar el codi perquè ho faci i que als
mantenidors del D-L els sembli prou interessant en general perquè tots
els grups vulguin activar-ho.
De manera que si us sembla podríem començar pel primer i anar veient si
la segona opció la consideren.
Salut!
> Atentament,
>
> Jordi,
>
>
> [1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/
> [2] http://l10n.gnome.org/
--
Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
planet: http://planet.guifi.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME