[GNOME] Dubte de la primera traducció

David Planella david.planella a googlemail.com
dic abr 28 22:46:08 CEST 2010


El 21 d’abril de 2010 19:46, Arnau Torradeflot Curero
<arnautorradeflot a gmail.com> ha escrit:
> Hola, hi ha algun lloc d'on em pugui baixar un paquet GNU gettext per
> windows fiable?

Te'l pots baixar des de la pàgina del gettext, on tenen un port per al Windows:

  http://gnuwin32.sourceforge.net/packages/gettext.htm

O bé instal·lar el cygwin, que et permet executar les aplicacions GNU
en un entorn de Windows. Un cop l'hagis instal·lat, o durant la
instal·lació, pots fer servir l'eina setup.exe de l'instal·lador per a
marcar el gettext com a paquet a instal·lar, el qual conté totes les
eines del gettext, incloent-hi el msgfmt.

  http://www.cygwin.com/

> És imprescindible per a passar el comandament msgfmt-vc que
> comentava en Cristian oi?

Exacte, tot i que si puges un fitxer al Vertimus, l'eina de gestió de
les traduccions del GNOME, ell mateix el passarà pel msgfmt i no te'l
deixarà pujar si conté errors.

Salut,
David.

> Gràcies.
>
> El 13 d’abril de 2010 7:48, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
>>
>> La meva opció:
>>
>> El fitxer de so predeterminat a utilitzar llevat que una notificació
>> indiqui la propietat «sound-file» o «suppress-sound». Deixeu-ho en blanc si
>> no voleu que hi hagi cap so predeterminat.
>>
>> Salut,
>> Joan
>>
>>
>> El 13 d’abril de 2010 1:09, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com> ha
>> escrit:
>>>
>>> Ep
>>> The default sound file used unless a notification supplies the
>>> 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound
>>>
>>> Jo faria:
>>> S'utilitzarà el fitxer de so per defecte llevat que una notificació
>>> indiqui la propietat «sound-file» o «suppress-sound». Deixeu-ho buit si no
>>> voleu que hi hagi cap so per defecte.
>>>
>>> salut
>>> jordi s
>>>
>>>
>>> El 12/04/2010 19:28, en/na Arnau Torradeflot Curero ha escrit:
>>>
>>> Hola, torno a ser el pesat. No estava donat d'alta com a usuari del wiki
>>> i per això no podia accedir a la memòria, igualment tinc una frase amb
>>> diverses paraules que no hi ha manera. La frase és:
>>> The default sound file used unless a notification supplies the
>>> 'sound-file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound
>>> De moment ho he traduït per aproximadament:
>>> S'utilitzarà el fitxer de so per defecte si una notificació
>>> no subministra el suggeriment per a un «fitxer de so»  o un
>>> «suppress-sound»l. Deixeu-ho buit si no voleu que hi hagi so per defecte
>>>
>>> Hint ho he traduït per suggeriment tot i que al no tenir clar a què es
>>> refereix, no tinc clar que sigui correcte. El mateix em passa a
>>> suppress-sound que ni tan sols surt a la memòria.
>>> En fi, gràcies a tots per la vostra paciència.
>>> Arnau
>>> El 12 d’abril de 2010 9:27, Pau Iranzo <pau a somgnu.cat> ha escrit:
>>>>
>>>> Has provat ací?
>>>>
>>>> http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> El dl 12 de 04 de 2010 a les 08:38 +0200, en/na Arnau Torradeflot Curero
>>>> va escriure:
>>>>
>>>> Hola, he estat intentant accedir a la memòria per altres dubtes, a
>>>> través dels links de la pàgina però només puc accedir al glossari del gnome
>>>> (que ja tinc). Em podeu ajudar?
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Gràcies.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Arnau
>>>>
>>>>
>>>> El 9 d’abril de 2010 22:32, <arnautorradeflot a gmail.com> ha escrit:
>>>>
>>>> Gràcies a tots pels consells i al jordi per mencionar la memòria que no
>>>> tenia gens en ment. A veure si l'enllesteixo demà.
>>>>
>>>> Arnau
>>>>
>>>> ---------- Missatge reenviat ----------
>>>> De: Pau Iranzo <pau a somgnu.cat>
>>>> Data:
>>>> Assumpte: Re: [GNOME] Dubte de la primera traducció
>>>> Per a: Traducció al català d'aplicacions de l'escriptori GNOME
>>>> <gnome a llistes.softcatala.org>
>>>> A/C:
>>>>
>>>>
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>> > El dv 09 de 04 de 2010 a les 14:59 +0200, en/na Joan va escriure:
>>>> >
>>>> >
>>>> > Hola,
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>> > Com dieu, libnotify no s'hauria de traduir ja que ens estem referint a
>>>> > una biblioteca del sistema.
>>>> >
>>>> > Però la cadena que comenta en Jordi diria que és incorrecte:
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>> > "S'ha produït un error en inicialitzar el libnotify"
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>> > Hauria de ser:
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>> > "S'ha produït un error en inicialitzar la libnotify"
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>> > Ja que ens estem referint a una biblioteca, i per tant és femení.
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>> > Salut,
>>>> >
>>>> > Joan
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>> >
>>>> > Jo fins i tot especificaria 'la biblioteca libnotify'...
>>>> >
>>>> >
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> GNOME mailing list
>>>> GNOME a llistes.softcatala.org
>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> GNOME mailing list
>>>> GNOME a llistes.softcatala.org
>>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> GNOME mailing list
>>> GNOME a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> GNOME mailing list
>>> GNOME a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>


Més informació sobre la llista de correu GNOME