Re: [GNOME] Revisió de la primera traducció de gswitchit_plugins

David Aguilera dvd1985 a gmail.com
dic jun 3 21:06:54 CEST 2009


Ah, me n'oblidava:

3) Hi ha algunes de les cadenes de text que són de l'estil "Enables standard
GNOME...", "Highlights...", que tenen el verb en tercera persona, no en
infinitiu.

De fet, per a aquest tipus de cadenes, jo mateix he utilitzat dues
traduccions: la tercera persona (assumint que la cadena era una descripció)
o l'imperatiu (assumint que era una opció que, en activar-se, es podria
interpretar com una ordre a l'ordinador). Veig que tu ho tradueixes per
imperatiu; per què?
--
Salutacions,
    David Aguilera


2009/6/3 David Aguilera <dvd1985 a gmail.com>

> Moltes gràcies per les anotacions! Espero no cometre aquests petits errors
> d'ara endavant.
>
> De totes maneres, m'agradaria fer-te un parell de comentaris/preguntes:
>
> 1) Comentes que les cometes ("[...]") que engloben un cert text es canvien
> pels "dobles menors / dobles majors" («[...]»).
> Tot i que això, en general, està bé, crec que en aquest cas en concret és
> una incorrectesa.
>     WM_CLASS: "evolution", "Evolution"
>     WM_CLASS: «evolution», «Evolution»
> Si ho entenc bé, aquest fragment a traduir és algun tipus de directiva que
> pot estar en un fitxer de configuració i, per tant, espera una sintaxi
> determinada. En tal cas, doncs, és necessari que el nom vagi entre cometes i
> no amb els altres símbols.
>
>
> 2) Les cadenes "Test plugin" i "Test GSwitchIt plugin" m'han dut força
> maldecaps. Ambdues traduccions (la teva i la meva) són correctes; tant pot
> ser que la cadena sigui de, per exemple, un botó, que comprovi el correcte
> funcionament d'un connector, com una casella de selecció que permeti
> habilitar o deshabilitar un connector de prova....
>
> De quina manera puc saber quina de les dues és la bona (tant en aquesta
> traducció concreta com en general)?
>
>
> --
> Salutacions,
>     David
>
>
> 2009/6/3 Joan <jodufi a gmail.com>
>
> Benvingut David!
>>
>> Per a començar et recomano que llegeixis com funciona el cicle de treball
>> que acostumem a utilitzar:
>> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball
>>
>> Actualment utilitzem el vertimus per a gestionar el procés de traducció.
>> En aquest enllaç s'explica què has de fer abans de començar una traducció,
>> què fer un cop has finalitzat la traducció...  Si tens qualsevol dubte,
>> pregunta-ho!
>>
>> Sobre la traducció que has fet, veuràs que algunes de les correccions que
>> t'he fet han sigut canviar una paraula per una altra igual de correcte, però
>> per a mantenir una homogeneïtat de les traduccions, sempre s'intenta traduir
>> per la mateixa paraula. En l'enllaç que t'he dit abans, trobaràs enllaços al
>> termcat, al recull de termes o al glossari de termes del GNOME on es
>> defineix quina paraula s'hauria d'utilitzar.
>>
>> A continuació adjunto els meus comentaris sobre la traducció. Sobre
>> aquests comentaris pots estar-hi d'acord o no, el traductor sempre té
>> l'última paraula.
>>
>>
>> msgid "Error on the archive unpacking: %d"
>> - msgstr "Error durant la descompressió del següent arxiu: %d"
>> + msgstr "S'ha produït un error en la descompressió de l'arxiu següent:
>> %d"
>>
>> Normalment (i com veig que has fet després) l'"Error..." es tradueix per
>> "S'ha produït un..."
>> El següent va al final (com la resta d'adjectius)
>>
>>
>> msgid "Script execution error %d: %s"
>> - msgstr "Error d'execució a l'script %d: %s"
>> + msgstr "S'ha produït un error en l'execució de l'script %d: %s"
>>
>>
>> msgid "Error %d while downloading the archive: %s"
>> - msgstr "S'ha produït l'error %d mentre es baixava el següent arxiu: %s"
>> + msgstr "S'ha produït l'error %d mentre es baixava l'arxiu següent: %s"
>>
>>
>> msgid "Downloads and enables flags in the applet"
>> - msgstr "Es baixen i s'habiliten els indicadors a la miniaplicació"
>> + msgstr "Baixa i habilita els indicadors a la miniaplicació"
>>
>>
>> msgid ""
>> "First parts of the window class names, used in window to group matching.
>> For "
>> "example, for the Evolution window (WM_CLASS: \"evolution\",
>> \"Evolution\") "
>> "the entry is \"evolution\"."
>> msgstr ""
>> - "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades a "
>> - "l'associació de cada finestra amb el seu grup. Per exemple, per "
>> - "a la finestra d'Evolution (WM_CLASS: \"evolution\", \"Evolution\"), "
>> - "el registre és \"evolution\"."
>> + "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a "
>> + "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per "
>> + "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: «evolution», «Evolution»), "
>> + "el registre és «evolution»."
>>
>> Els noms dels programes van amb article
>> Tots les cometes altes, simples o dobles normalment es canvien per cometes
>> baixes
>> Hi ha una altra cadena molt semblant
>>
>>
>> msgid "The color used to paint the applet background"
>> - msgstr "El color emprat per a pintar el fons de la miniaplicació"
>> + msgstr "El color utilitzat per a pintar el fons de la miniaplicació"
>>
>> Millor «utilitzat»
>>
>>
>> msgid "The default groups"
>> - msgstr "Els grups per defecte"
>> + msgstr "Els grups predeterminats"
>>
>> «per defecte» també és correcte, però últimament acostumem a utilitzar
>> «predeterminat»
>>
>>
>> msgid ""
>> "The default groups for the windows defined by classes1 and classes2 lists
>> "
>> "(linked by indices)"
>> msgstr ""
>> - "Els grups per defecte per a les finestres definides per les llistes"
>> - "classes1 i classes 2 (enllaçades via índexos)"
>> + "Els grups predeterminats per a les finestres definides per les llistes"
>> + "classes1 i classes 2 (enllaçades per índexs)"
>>
>> per defecte → predeterminats
>> índexos → índexs
>>
>>
>> msgid "Choose the color"
>> - msgstr "Escolliu el color"
>> + msgstr "Trieu el color"
>>
>> Per a traduir «choose» millor utilitzar «trieu»
>>
>>
>> msgid "Highlights the applet on the GNOME panel"
>> - msgstr "Realça la miniaplicació al panell de GNOME"
>> + msgstr "Realça la miniaplicació al quadre del GNOME"
>>
>> panel → quadre
>> Falta l'article del GNOME
>>
>>
>> msgid "Enables standard GNOME sound notifications for the group switching"
>> - msgstr "S'habiliten les notificacions de so per defecte de GNOME per als
>> canvis"
>> "de grup"
>> + msgstr "Habilita les notificacions de so estàndard del GNOME per als
>> canvis"
>>
>>
>> msgid "Test plugin"
>> - msgstr "Prova la miniaplicació"
>> + msgstr "Miniaplicació de prova"
>>
>>
>> msgid "Test GSwitchIt plugin"
>> - msgstr "Prova la miniaplicació GSwitchIt"
>> + msgstr "Miniaplicació de prova GSwitchIt"
>>
>>
>> Bona feina,
>> Joan
>>
>>
>>
>>
>> El 3 / juny / 2009 14:07, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha escrit:
>>
>>>  Bones a tots,
>>>
>>> Aquí us envio la meva primera traducció per a GNOME. No sé si he posat el
>>> nom del fitxer correctament (he canviat el *.pot per *.po, però no l'he
>>> anomenat "ca.po"); m'agradaria que em diguessiu com funcionen aquestes
>>> petites subtileses.
>>>
>>> Espero els vostre comentaris, tant pel que fa a la correctesa de la
>>> traducció com tota la resta de detalls.
>>>
>>> --
>>> Salutacions,
>>>     David Aguilera
>>>
>>> _______________________________________________
>>> GNOME mailing list
>>> GNOME a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>
>>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20090603/215c73be/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME