Re: [GNOME] Revisió de la primera traducció de gswitchit_plugins

David Aguilera dvd1985 a gmail.com
Div Jun 5 17:09:07 CEST 2009


Crec que començo a agafar la dinàmica de treball ;-)

Ho he pujat com a "Nova traducció" (no recordo com en deia la plana web
exactament) i ara veig que a l'apartat de comentaris/pujar fitxers deixa
escollir les opcions "Reservar revisió" (que és la que tu em comentes) i "Li
cal una revisió" (que entenc que, en el cicle normal de traducció, és el que
hauria fet jo enlloc d'enviar tants correus electrònics).


M'he adonat de què l'estat és "Traduït", però que a sota s'hi indica que el
percentatge de traducció és del 0%. Suposo que el valor d'aquest percentatge
depèn de què alguna de les persones encarregades de fer el darrer «commit»
el facin; m'ho pots confirmar?

Merci per tot!

--
Salutacions,
    David Aguilera


2009/6/5 Joan <jodufi a gmail.com>

> Hola David,
>
> Per a seguir el cicle de traducció del vertimus primer hauries de fer un
> "Reserva per traduir". A partir d'aquest moment podries començar la
> traducció sense pors a treballs duplicats.
>
> Un cop tinguessis feta la traducció, hauries de marcar la traducció com a
> "Traduït" tot adjuntant la traducció. En aquest moment s'enviarà un missatge
> automàticament a la llista avisant de que hi ha una traducció nova.
>
> Després, algun revisor, farà una "Reserva per revisió" i un cop feta la
> revisió farà un "Revisat" o "A punt per pujar".
>
> Un cop la traducció està a "A punt per pujar", llavors s'envia un missatge
> a les persones que poden pujar les traduccions i aquests s'encarreguen de
> pujar la traducció quan puguin.
>
> Pot semblar una mica complicat, però un cop ho has fet un parell de cops
> veuràs que és la mar de còmode.
>
> Si et sembla, ara hauries de fer la "Reserva per traduir" i després pujar
> la traducció fent un "Traduït". Jo ja m'encarregaré de fer els passos
> següents.
>
> Salut,
> Joan
>
>
>
>
> El 5 / juny / 2009 10:56, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha escrit:
>
> Bon dia,
>>
>> He pujat els canvis que m'indicaves al Vertimus[1]. Ara, la traducció
>> apareix com una "Action", on es veu la meva traducció i el diff amb
>> l'original.
>>
>> A la pàgina del cicle de treball es diu que "s'ha de canviar l'estat a «A
>> punt per pujar-se»". No sé com fer-ho, ni si em correspon a mi fer-ho.
>>
>>
>> Per cert, pel que fa a la discussió de posar en el text «WM_CLASS,
>> "evolution"» o «WM_CLASS, «evolution»» he pres la següent decisió:
>> - "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a "
>> - "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per "
>> - "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: «evolution», «Evolution»), "
>> - "el registre és «evolution»."
>> + "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a "
>> + "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per "
>> + "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: \"evolution\", \"Evolution\"),
>> "
>> + "el registre és «evolution»."
>>
>> La part del text que conté «WM_CLASS: (...)» ho deixo amb cometes, perquè
>> entenc que es tracta d'una cadena de configuració i que, per tant, ha de
>> tenir les cometes per qüestions de sintaxi. L'altra part canvio les cometes
>> pels símbols «», ja que aquí sí que crec que és una "cita".
>>
>> Ah, i un parell de preguntes:
>> 1) Si he enviat el fitxer .po al vertimus... també cal que l'enviï, com he
>> fet ara, a la llista com a adjunt?
>>  1.1) Hi ha alguna manera de què enviant-lo al vertimus es generi un mail
>> cap a la llista automàticament?
>>
>> --
>> Salutacions,
>>     David
>>
>> [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca
>>
>>
>> 2009/6/4 Joan <jodufi a gmail.com>
>>
>>>  Hola David,
>>>
>>> El 3 / juny / 2009 20:54, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha escrit:
>>>
>>>> Moltes gràcies per les anotacions! Espero no cometre aquests petits
>>>> errors d'ara endavant.
>>>>
>>>
>>> Cap problema
>>>
>>>
>>>>
>>>> De totes maneres, m'agradaria fer-te un parell de comentaris/preguntes:
>>>>
>>>> 1) Comentes que les cometes ("[...]") que engloben un cert text es
>>>> canvien pels "dobles menors / dobles majors" («[...]»).
>>>> Tot i que això, en general, està bé, crec que en aquest cas en concret
>>>> és una incorrectesa.
>>>>     WM_CLASS: "evolution", "Evolution"
>>>>     WM_CLASS: «evolution», «Evolution»
>>>> Si ho entenc bé, aquest fragment a traduir és algun tipus de directiva
>>>> que pot estar en un fitxer de configuració i, per tant, espera una sintaxi
>>>> determinada. En tal cas, doncs, és necessari que el nom vagi entre cometes i
>>>> no amb els altres símbols.
>>>
>>>
>>> No ho tinc tant clar que no s'hagi de canviar.
>>> Crec que es refereix a que en aquest grup de classes hi ha «evolution» i
>>> «Evolution», i per tant t'apareixerà «evolution», que és la primera part.
>>>
>>>
>>>>
>>>> 2) Les cadenes "Test plugin" i "Test GSwitchIt plugin" m'han dut força
>>>> maldecaps. Ambdues traduccions (la teva i la meva) són correctes; tant pot
>>>> ser que la cadena sigui de, per exemple, un botó, que comprovi el correcte
>>>> funcionament d'un connector, com una casella de selecció que permeti
>>>> habilitar o deshabilitar un connector de prova....
>>>>
>>>> De quina manera puc saber quina de les dues és la bona (tant en aquesta
>>>> traducció concreta com en general)?
>>>>
>>>
>>> A mi m'ha fet pensar que era "Connector de prova" el fet que la cadena es
>>> troba al fitxer "test.c"
>>> Una altra manera es veure com ho han fet en altres traduccions. En aquest
>>> cas tant en espanyol com en portuguès (brasiler) ho fan com suggereixo, i en
>>> francès com ho has fet.
>>> Tot i això, l'única manera de saber-ho segur, és instal·lant l'aplicació.
>>>
>>>
>>>>
>>>> 3) Hi ha algunes de les cadenes de text que són de l'estil "Enables
>>>> standard GNOME...", "Highlights...", que tenen el verb en tercera persona,
>>>> no en infinitiu.
>>>>
>>>> De fet, per a aquest tipus de cadenes, jo mateix he utilitzat dues
>>>> traduccions: la tercera persona (assumint que la cadena era una descripció)
>>>> o l'imperatiu (assumint que era una opció que, en activar-se, es podria
>>>> interpretar com una ordre a l'ordinador). Veig que tu ho tradueixes per
>>>> imperatiu; per què?
>>>>
>>>
>>> Normalment només s'utilitzen dos temps verbals, quan l'usuari s'adreça a
>>> l'ordinador (imperatiu en segona persona del singular) [1] o quan
>>> l'ordinador s'adreça a l'usuari (imperatiu en segona persona del plural) [2]
>>>
>>> En aquest cas, com que crec que és una opció, s'hauria d'utilitzar
>>> l'imperatiu en segona persona del singular.
>>>
>>>
>>>
>>> Per cert, quan puguis t'hauries de donar d'alta al vertimus [3] i
>>> enviar-hi la traducció [4]
>>>
>>>
>>> Salut,
>>> Joan
>>>
>>>
>>>
>>> [1] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.1.%20Usu_ord
>>> [2] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.2.%20ord_usu
>>> [3] http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball
>>> [4] http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> GNOME mailing list
>>> GNOME a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>
>>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20090605/5b4495f6/attachment-0001.html


Més informació sobre la llista de correu GNOME