Re: [GNOME] Revisió de la primera traducció de gswitchit_plugins
Joan
jodufi a gmail.com
Dij Jun 4 20:49:11 CEST 2009
Hola David,
El 3 / juny / 2009 20:54, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha escrit:
> Moltes gràcies per les anotacions! Espero no cometre aquests petits errors
> d'ara endavant.
>
Cap problema
>
> De totes maneres, m'agradaria fer-te un parell de comentaris/preguntes:
>
> 1) Comentes que les cometes ("[...]") que engloben un cert text es canvien
> pels "dobles menors / dobles majors" («[...]»).
> Tot i que això, en general, està bé, crec que en aquest cas en concret és
> una incorrectesa.
> WM_CLASS: "evolution", "Evolution"
> WM_CLASS: «evolution», «Evolution»
> Si ho entenc bé, aquest fragment a traduir és algun tipus de directiva que
> pot estar en un fitxer de configuració i, per tant, espera una sintaxi
> determinada. En tal cas, doncs, és necessari que el nom vagi entre cometes i
> no amb els altres símbols.
No ho tinc tant clar que no s'hagi de canviar.
Crec que es refereix a que en aquest grup de classes hi ha «evolution» i
«Evolution», i per tant t'apareixerà «evolution», que és la primera part.
>
> 2) Les cadenes "Test plugin" i "Test GSwitchIt plugin" m'han dut força
> maldecaps. Ambdues traduccions (la teva i la meva) són correctes; tant pot
> ser que la cadena sigui de, per exemple, un botó, que comprovi el correcte
> funcionament d'un connector, com una casella de selecció que permeti
> habilitar o deshabilitar un connector de prova....
>
> De quina manera puc saber quina de les dues és la bona (tant en aquesta
> traducció concreta com en general)?
>
A mi m'ha fet pensar que era "Connector de prova" el fet que la cadena es
troba al fitxer "test.c"
Una altra manera es veure com ho han fet en altres traduccions. En aquest
cas tant en espanyol com en portuguès (brasiler) ho fan com suggereixo, i en
francès com ho has fet.
Tot i això, l'única manera de saber-ho segur, és instal·lant l'aplicació.
>
> 3) Hi ha algunes de les cadenes de text que són de l'estil "Enables
> standard GNOME...", "Highlights...", que tenen el verb en tercera persona,
> no en infinitiu.
>
> De fet, per a aquest tipus de cadenes, jo mateix he utilitzat dues
> traduccions: la tercera persona (assumint que la cadena era una descripció)
> o l'imperatiu (assumint que era una opció que, en activar-se, es podria
> interpretar com una ordre a l'ordinador). Veig que tu ho tradueixes per
> imperatiu; per què?
>
Normalment només s'utilitzen dos temps verbals, quan l'usuari s'adreça a
l'ordinador (imperatiu en segona persona del singular) [1] o quan
l'ordinador s'adreça a l'usuari (imperatiu en segona persona del plural) [2]
En aquest cas, com que crec que és una opció, s'hauria d'utilitzar
l'imperatiu en segona persona del singular.
Per cert, quan puguis t'hauries de donar d'alta al vertimus [3] i enviar-hi
la traducció [4]
Salut,
Joan
[1] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.1.%20Usu_ord
[2] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.2.%20ord_usu
[3] http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball
[4] http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20090604/8d38db89/attachment.html
Més informació sobre la llista de correu GNOME