Re: [GNOME] Revisió de la primera traducció de gswitchit_plugins

David Aguilera dvd1985 a gmail.com
Dme Jun 3 20:54:15 CEST 2009


Moltes gràcies per les anotacions! Espero no cometre aquests petits errors
d'ara endavant.

De totes maneres, m'agradaria fer-te un parell de comentaris/preguntes:

1) Comentes que les cometes ("[...]") que engloben un cert text es canvien
pels "dobles menors / dobles majors" («[...]»).
Tot i que això, en general, està bé, crec que en aquest cas en concret és
una incorrectesa.
    WM_CLASS: "evolution", "Evolution"
    WM_CLASS: «evolution», «Evolution»
Si ho entenc bé, aquest fragment a traduir és algun tipus de directiva que
pot estar en un fitxer de configuració i, per tant, espera una sintaxi
determinada. En tal cas, doncs, és necessari que el nom vagi entre cometes i
no amb els altres símbols.


2) Les cadenes "Test plugin" i "Test GSwitchIt plugin" m'han dut força
maldecaps. Ambdues traduccions (la teva i la meva) són correctes; tant pot
ser que la cadena sigui de, per exemple, un botó, que comprovi el correcte
funcionament d'un connector, com una casella de selecció que permeti
habilitar o deshabilitar un connector de prova....

De quina manera puc saber quina de les dues és la bona (tant en aquesta
traducció concreta com en general)?


--
Salutacions,
    David


2009/6/3 Joan <jodufi a gmail.com>

> Benvingut David!
>
> Per a començar et recomano que llegeixis com funciona el cicle de treball
> que acostumem a utilitzar:
> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball
>
> Actualment utilitzem el vertimus per a gestionar el procés de traducció. En
> aquest enllaç s'explica què has de fer abans de començar una traducció, què
> fer un cop has finalitzat la traducció...  Si tens qualsevol dubte,
> pregunta-ho!
>
> Sobre la traducció que has fet, veuràs que algunes de les correccions que
> t'he fet han sigut canviar una paraula per una altra igual de correcte, però
> per a mantenir una homogeneïtat de les traduccions, sempre s'intenta traduir
> per la mateixa paraula. En l'enllaç que t'he dit abans, trobaràs enllaços al
> termcat, al recull de termes o al glossari de termes del GNOME on es
> defineix quina paraula s'hauria d'utilitzar.
>
> A continuació adjunto els meus comentaris sobre la traducció. Sobre aquests
> comentaris pots estar-hi d'acord o no, el traductor sempre té l'última
> paraula.
>
>
> msgid "Error on the archive unpacking: %d"
> - msgstr "Error durant la descompressió del següent arxiu: %d"
> + msgstr "S'ha produït un error en la descompressió de l'arxiu següent: %d"
>
> Normalment (i com veig que has fet després) l'"Error..." es tradueix per
> "S'ha produït un..."
> El següent va al final (com la resta d'adjectius)
>
>
> msgid "Script execution error %d: %s"
> - msgstr "Error d'execució a l'script %d: %s"
> + msgstr "S'ha produït un error en l'execució de l'script %d: %s"
>
>
> msgid "Error %d while downloading the archive: %s"
> - msgstr "S'ha produït l'error %d mentre es baixava el següent arxiu: %s"
> + msgstr "S'ha produït l'error %d mentre es baixava l'arxiu següent: %s"
>
>
> msgid "Downloads and enables flags in the applet"
> - msgstr "Es baixen i s'habiliten els indicadors a la miniaplicació"
> + msgstr "Baixa i habilita els indicadors a la miniaplicació"
>
>
> msgid ""
> "First parts of the window class names, used in window to group matching.
> For "
> "example, for the Evolution window (WM_CLASS: \"evolution\", \"Evolution\")
> "
> "the entry is \"evolution\"."
> msgstr ""
> - "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades a "
> - "l'associació de cada finestra amb el seu grup. Per exemple, per "
> - "a la finestra d'Evolution (WM_CLASS: \"evolution\", \"Evolution\"), "
> - "el registre és \"evolution\"."
> + "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a "
> + "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per "
> + "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: «evolution», «Evolution»), "
> + "el registre és «evolution»."
>
> Els noms dels programes van amb article
> Tots les cometes altes, simples o dobles normalment es canvien per cometes
> baixes
> Hi ha una altra cadena molt semblant
>
>
> msgid "The color used to paint the applet background"
> - msgstr "El color emprat per a pintar el fons de la miniaplicació"
> + msgstr "El color utilitzat per a pintar el fons de la miniaplicació"
>
> Millor «utilitzat»
>
>
> msgid "The default groups"
> - msgstr "Els grups per defecte"
> + msgstr "Els grups predeterminats"
>
> «per defecte» també és correcte, però últimament acostumem a utilitzar
> «predeterminat»
>
>
> msgid ""
> "The default groups for the windows defined by classes1 and classes2 lists
> "
> "(linked by indices)"
> msgstr ""
> - "Els grups per defecte per a les finestres definides per les llistes"
> - "classes1 i classes 2 (enllaçades via índexos)"
> + "Els grups predeterminats per a les finestres definides per les llistes"
> + "classes1 i classes 2 (enllaçades per índexs)"
>
> per defecte → predeterminats
> índexos → índexs
>
>
> msgid "Choose the color"
> - msgstr "Escolliu el color"
> + msgstr "Trieu el color"
>
> Per a traduir «choose» millor utilitzar «trieu»
>
>
> msgid "Highlights the applet on the GNOME panel"
> - msgstr "Realça la miniaplicació al panell de GNOME"
> + msgstr "Realça la miniaplicació al quadre del GNOME"
>
> panel → quadre
> Falta l'article del GNOME
>
>
> msgid "Enables standard GNOME sound notifications for the group switching"
> - msgstr "S'habiliten les notificacions de so per defecte de GNOME per als
> canvis"
> "de grup"
> + msgstr "Habilita les notificacions de so estàndard del GNOME per als
> canvis"
>
>
> msgid "Test plugin"
> - msgstr "Prova la miniaplicació"
> + msgstr "Miniaplicació de prova"
>
>
> msgid "Test GSwitchIt plugin"
> - msgstr "Prova la miniaplicació GSwitchIt"
> + msgstr "Miniaplicació de prova GSwitchIt"
>
>
> Bona feina,
> Joan
>
>
>
>
> El 3 / juny / 2009 14:07, David Aguilera <dvd1985 a gmail.com> ha escrit:
>
>>  Bones a tots,
>>
>> Aquí us envio la meva primera traducció per a GNOME. No sé si he posat el
>> nom del fitxer correctament (he canviat el *.pot per *.po, però no l'he
>> anomenat "ca.po"); m'agradaria que em diguessiu com funcionen aquestes
>> petites subtileses.
>>
>> Espero els vostre comentaris, tant pel que fa a la correctesa de la
>> traducció com tota la resta de detalls.
>>
>> --
>> Salutacions,
>>     David Aguilera
>>
>> _______________________________________________
>> GNOME mailing list
>> GNOME a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>>
>>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20090603/347801d1/attachment-0001.html


Més informació sobre la llista de correu GNOME