[GNOME] network-manager-vpnc - HEAD
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dll gen 19 20:36:35 CET 2009
Bones,
Has mirat el diagrama que vaig re enviar?
Quan agafes una traducció passa a translating.
Quan l'acabes passa a l'estat de translated.
Si algú l'agafa per revisar estarà a proofreading.
Aquest algú el pot posar o bé a proofread o to commit.
Si es posa a to commit algun committer l'agafa i se'l reserva
(committing) i l'acaba pujant (committed).
Això és el cicle normal.
L'únic cas especial és si es marca la traducció com a "To review" que el
que estàs indicant és que la traducció que ja està pujada necessita
revisar-se de dalt a baix (tipus la traducció que hi ha ara mateix del
GCC o la documentació de l'acceciser que vas dir que estava com el cul).
O sigui, simplificat, NO posis res a "to review" :)
En el cas que poses que tu dius que ja està llesta i en David dóna l'ok
perquè es pugi es perquè el nostre equip no té jerarquia. Per exemple,
hi ha els suecs, que com que la llengua es tant difícil que només 3
persones que realment deuen ser lingüistes o molt entesos en el suec
poden aprovar la traducció, de manera que el que diuen ells va a missa.
Tot i així com que pots podem posar missatges entre els dos marqueu
l'estat de la traducció i llestos :)
No se si queda més clar ara...
Salut!
El dl 19 de 01 de 2009 a les 08:44 +0100, en/na Joan va escriure:
> Em sembla que no acabo d'entendre el funcionament amb el vertimus...
>
> Fins ara el funcionament d'una traducció era aquesta:
> * El traductor (translator) envia la traducció
> * El revisor o els revisors (reviewer) comentaven el que veien
> * El traductor (translator) aplicava els canvis que creia
> convenients i indicava que el fitxer que ja es podia pujar
> (sempre té l'última paraula)
> * La persona amb permisos (commiter) pujava la traducció
> Llavors el que no entenc és com jo (en aquest cas reviewer) haig
> d'indicar que la traducció ja es pot pujar.... crec que en aquest cas
> jo indico que ja l'he revisat (proofread) i després en David que ja es
> pot pujar (ready to submit)
>
> Salut,
> Joan
>
>
>
> 2009/1/19 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>
> Si poses l'estat de proofread és que l'has modificat i per
> tant puges
> els canvis que hi has fet.
>
> En canvi si poses "ready for submission" ja assumeixes que el
> fitxer és
> correcte (o que el traductor ja ha pujat una nova versió
> traduïda
> correctament).
>
> Salut!
>
> El dg 18 de 01 de 2009 a les 22:23 +0000, en/na
> gnomeweb a gnome.org va
> escriure:
>
> > Hello,
> >
> > The new state of network-manager-vpnc - HEAD - po (Català)
> is now 'Proofread'.
> >
> http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-vpnc/HEAD/po/ca
> >
> > Ara els marco!
> >
> > No feu cas al fitxer que ajunto, és que el vertimus
> m'obliga...
> >
> > Joan Duran
> > --
> > This is an automated message sent from l10n.gnome.org.
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME