Re: [GNOME] Traducció de la documentació gweather per revisar

David Planella david.planella a googlemail.com
Diu Gen 18 10:54:59 CET 2009


Hola Aniol,

2009/1/17 Aniol Gervasi <tradueix a gmail.com>:
> hola,
>
> adjunto la traducció de la documentació de l'oratge per ser revisada. He
> tingut cura de què les paraules traduïdes quedin creuades amb les de la
> traducció i els menús de la mateixa miniaplicació (és correcte aquest
> terme?).

Sí, és correcte. Pots comprovar-ho al Recull ->
http://www.softcatala.org/recull.html

Abans que res, molt bona feina, la traducció està molt bé.

Tot i això hi he vist algunes coses, les quals t'adjunto en un fitxer
d'arxiu que conté quatre fitxers:

* gweather.gnome-2-24.orig.ca.po -> El fitxer original que vas enviar
a la llista
* gweather.gnome-2-24.ca.po -> el fitxer on he aplicat les correccions
i suggeriments
* gweather.gnome-2-24.ca.po.diff -> el fitxer de diferències que he
generat perquè puguis veure de manera més fàcil quins són els canvis
que hi he fet. He utilitzat l'eina «diff» per a crear-lo, amb l'ordre
següent: «diff -u gweather.gnome-2-24.orig.ca.po
gweather.gnome-2-24.ca.po > gweather.gnome-2-24.ca.po.diff». De manera
alternativa, pots utilitzar un programa gràfic de visualització de
diferències, com ara el Meld (GNOME) o el KDiff3 (KDE) per a comparar
els fitxers gweather.gnome-2-24.orig.ca.po i
gweather.gnome-2-24.ca.po.
* gweather.gnome-2-24.ca.po.diff.txt -> fitxer diff amb els comentaris
i explicacions dels suggeriments i correccions. Més avall et comento
més coses sobre aquest fitxer. Si fas servir el gedit per a obrirl-lo,
pots anar al menú «Visualitza > Mode de ressaltat > Altres >
Diferència» per a activar-ne el ressaltat de la sintaxi, cosa que en
farà més fàcil la lectura.

El pas següent és que et miris les correccions i suggeriments i diguis
què et sembla. Per als suggeriments, el traductor sempre sol tenir
l'última paraula, és a dir, pot triar si els vol aplicar o no. Un cop
t'hagis mirat el fitxer corregit i l'hagis modificat si ho creus
necessari, l'hauràs de tornar a enviar a la llista, on seguidament
algú amb permisos d'escriptura al sistema de control de revisions del
GNOME (l'SVN) el pujarà. D'aquesta manera passarà a formar part dels
fitxers font del mòdul en qüestió i serà disponible en la propera
versió.

Abans d'utilitzar el Vertimus enviàvem els fitxers directament a la
llista i en fèiem un seguiment amb una pàgina wiki. Ara el Vertimus
s'encarrega de fer el seguiment, per la qual cosa caldrà que enviïs el
fitxer corregit directament al Vertimus, a la mateixa adreça on vas
reservar la traducció
(http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-applets/HEAD/gweather/ca),
utilitzant l'opció «Upload a new translation». Un cop ho hagis fet, i
si tot és correcte, algú te'l pujarà com he comentat abans. D'aquesta
manera es tancarà el cicle de la traducció i en podràs començar una
altra ;)

El format dels comentaris que he inclòs en el fitxer
«gweather.gnome-2-24.ca.po.diff.txt» és el següent: primer t'incloc la
cadena en qüestió tal com apareix en el fitxer de diferències que
t'adjunto (cadena original i cadena corregida) i a sota t'afegeixo un
comentari del perquè ho he corregit. No t'espantis pel nombre de
canvis. Com ja et dic, la traducció està molt bé, però solem ser molt
exhaustius amb la qualitat de les traduccions (sobretot perquè algunes
errades poden fer que falli un programa), i a més moltes coses no són
errades, sinó suggeriments. Tingues també en compte que els comentaris
no seran sempre tan exhaustius. A mesura que vagis agafant
experiència, les correccions o suggeriments ja et semblaran obvis i no
caldrà comentar-los tant.

Finalment, només volia comentar un parell de coses:

* Les etiquetes en el fitxer (p.ex <guilabel></guilabel>) no s'han de
modificar ni traduir.
* Abans d'enviar una traducció, mira de passar-hi un corrector
ortogràfic, si és possible.
* Mira d'utilitzar l'eina «msgfmt» [1] per a comprovar que el format
del fitxer PO sigui correcte abans d'enviar-lo a la llista. Si no te'n
surts, simplement digues-ho i algú de la llista et podrà ajudar.
Depenent de l'eina de traducció que facis servir, pot ser que aquesta
funció de comprovació ja hi estigui integrada.
* Ja sé que potser és una feinada, però si no la fa el traductor, tota
aquesta feina l'haurà de fer una altra persona.
* No t'espantis per le complexitat aparent del procés de traducció. En
realitat no és tant difícil. Simplement he intentat descriure-ho tot
de manera clara i exhaustiva perquè sigui entenedor. Esper-ho que
t'hagi pogut ajudar.

Bona feina!

Salut,
David.

[1] http://www.gnu.org/software/autoconf/manual/gettext/msgfmt-Invocation.html
-------------- part següent --------------
z'µìmjÛZržžÜ²Ç+¹¶ÞtÖ¦zjØ^®·¯µªàÍ<©yªi–'¶*'ÿ3Š”¢Íí¸ãž›Ê׬
랇b²š'‰¹^R¹a¶ÚþYb²×¬²‡íq«Z•ª+ƒúb¥êæj)‚z&{ö­µ§!™éí³ý´ÓÝ5×ÏøuÝœsß?ƒš¶«­ëíj½4ÓX3


Més informació sobre la llista de correu GNOME