[GNOME] Actualització i ajuda amb l'anjuta

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dim set 16 00:12:28 CEST 2008


Bones,

Hi ha algunes cadenes que han sortit noves, tot i així l'he pujat, així
que torna'l a agafar del damned-lies :)


Softcatalà:
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions


Coses que he vist:


(APLICAT)
msgid "Modified"
msgstr "S'ha modificat"

-- Modificat (també és un estat dels vcs)


(APLICAT)
msgid "Command terminated with signal %d"
msgstr "L'ordre ha acabat amb l'estat %d"

-- amb el senyal


(APLICAT)
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Aquesta funció no està implementada per a connectors de la
classe «%s»"

-- connectors → ginys


(APLICAT)
msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
msgstr "Introduïu la URL del dipòsit des d'on estirar."

-- l'URL


(NO APLICAT)
msgid "Git FM operations"
msgstr "Operacions del Git"

-- aquest FM què vol dir?


(APLICAT)
msgid "Set current program, arguments and so on"
msgstr "Estableix el programa actual, arguments i altres paràmetres"

-- els arguments


(NO APLICAT)
msgid "Could not save file because filename not yet specified"
msgstr "No es pot desar el fitxer perquè no se n'ha especificat el nom"

-- perquè encara no ... ?



MOLT bona feina!!



Salut!



El dv 12 de 09 de 2008 a les 09:09 +0200, en/na Joan va escriure:
> Gràcies pels comentaris David, he aplicat els dos suggeriments.
> 
> 
> 
> El 10 / setembre / 2008 20:17, David Planella
> <david.planella a googlemail.com> ha escrit:
>         Hola Joan,
>         
>         m'havia passat per alt que et volia contestar la pregunta de
>         les
>         cadenes per traduir.
>         
>         Comentaris:
>         
>         2008/9/10 Joan <jodufi a gmail.com>:
>         > A falta d'idees per les cadenes que falten, he utilitzat
>         aquestes
>         > traduccions:
>         >
>         > unstage → desmuntar
>         
>         -- «treure de l'índex», «treure de l'àrea cau» o quelcom
>         semblant? de
>         fet, és el que fa [2] [3]. Un 'git add' afegeix els fitxers a
>         publicar
>         a aquesta ubicació temporal, els quals no es publicaran fins
>         que no es
>         faci un 'git commit'. Si es vol desfer l'addició («unstage»),
>         cal fer
>         un 'git reset HEAD <fitxer>...'.
>         
>         > rebase → ajustar a la base
>         
>         -- em sembla molt bé
>         
>         > pull → moure
>         -- aquí suggeriria «estirar», que és el que vaig utilitzar en
>         la
>         traducció del bzr-gtk [1] fa temps. El concepte és el mateix
>         en el bzr
>         que en el git. Si hi fas una ullada potser podràs aprofitar-ne
>         alguna
>         cosa.
>         
>         Salut,
>         David.
>         
>         [1]
>         https://translations.edge.launchpad.net/bzr-gtk/trunk/+pots/bzr-gtk/ca/+translate
>         [2]
>         http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/v1.5.6.5/git-reset.html
>         [3]
>         http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html#the-index
>         
>         _______________________________________________
>         GNOME mailing list
>         GNOME a llistes.softcatala.org
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         
> 
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME