[GNOME] Actualització i ajuda amb l'anjuta
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dim set 16 00:12:28 CEST 2008
Bones,
Hi ha algunes cadenes que han sortit noves, tot i així l'he pujat, així
que torna'l a agafar del damned-lies :)
Softcatalà:
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
Coses que he vist:
(APLICAT)
msgid "Modified"
msgstr "S'ha modificat"
-- Modificat (també és un estat dels vcs)
(APLICAT)
msgid "Command terminated with signal %d"
msgstr "L'ordre ha acabat amb l'estat %d"
-- amb el senyal
(APLICAT)
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Aquesta funció no està implementada per a connectors de la
classe «%s»"
-- connectors → ginys
(APLICAT)
msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
msgstr "Introduïu la URL del dipòsit des d'on estirar."
-- l'URL
(NO APLICAT)
msgid "Git FM operations"
msgstr "Operacions del Git"
-- aquest FM què vol dir?
(APLICAT)
msgid "Set current program, arguments and so on"
msgstr "Estableix el programa actual, arguments i altres paràmetres"
-- els arguments
(NO APLICAT)
msgid "Could not save file because filename not yet specified"
msgstr "No es pot desar el fitxer perquè no se n'ha especificat el nom"
-- perquè encara no ... ?
MOLT bona feina!!
Salut!
El dv 12 de 09 de 2008 a les 09:09 +0200, en/na Joan va escriure:
> Gràcies pels comentaris David, he aplicat els dos suggeriments.
>
>
>
> El 10 / setembre / 2008 20:17, David Planella
> <david.planella a googlemail.com> ha escrit:
> Hola Joan,
>
> m'havia passat per alt que et volia contestar la pregunta de
> les
> cadenes per traduir.
>
> Comentaris:
>
> 2008/9/10 Joan <jodufi a gmail.com>:
> > A falta d'idees per les cadenes que falten, he utilitzat
> aquestes
> > traduccions:
> >
> > unstage → desmuntar
>
> -- «treure de l'índex», «treure de l'àrea cau» o quelcom
> semblant? de
> fet, és el que fa [2] [3]. Un 'git add' afegeix els fitxers a
> publicar
> a aquesta ubicació temporal, els quals no es publicaran fins
> que no es
> faci un 'git commit'. Si es vol desfer l'addició («unstage»),
> cal fer
> un 'git reset HEAD <fitxer>...'.
>
> > rebase → ajustar a la base
>
> -- em sembla molt bé
>
> > pull → moure
> -- aquí suggeriria «estirar», que és el que vaig utilitzar en
> la
> traducció del bzr-gtk [1] fa temps. El concepte és el mateix
> en el bzr
> que en el git. Si hi fas una ullada potser podràs aprofitar-ne
> alguna
> cosa.
>
> Salut,
> David.
>
> [1]
> https://translations.edge.launchpad.net/bzr-gtk/trunk/+pots/bzr-gtk/ca/+translate
> [2]
> http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/v1.5.6.5/git-reset.html
> [3]
> http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html#the-index
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME