[GNOME] Traducció de la guia de l'administració del sistema
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dis oct 18 21:21:46 CEST 2008
Bones,
Ja està pujat :)
Salut!
El dc 17 de 09 de 2008 a les 22:43 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Hola Joan,
>
> El 17 / setembre / 2008 22:20, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
> > Hola David,
> >
> > M'he repassat el diff i adjunto una versió on hi he fet algunes correccions
> > més. Aquesta versió ja es podria pujar (estaria bé que fos pel GNOME 2.24)
> >
> > Bàsicament les correccions són corregir alguna falta i acabar d'aplicar
> > algunes correccions que has fet a la resta de cadenes.
>
> Perfecte.
>
> >
> > Així que, finalment, ja tindrem la guia del sistema traduïda i revisada :)
> > Ara només falten les dues altre guies (com les porteu?)
> >
>
> Jo de la de l'accesibilitat en porto potser una desena part traduïda,
> però només m'hi poso de tant en tant i a estones, ja que abans faig
> altres traduccions que considero més importants. O sigui que la
> reposta és que vaig fent, però encara trigarà una mica.
>
> > Gràcies per la revisió (aquesta era dura),
>
> No cal que ho diguis! Crec que passarà força temps abans que torni a
> revisar un fitxer de documentació tan llarg! ;)
>
> Bona feina!
>
> Salut,
> David.
>
>
> > Joan
> >
> >
> >
> >
> > El 9 / setembre / 2008 21:19, David Planella <david.planella a googlemail.com>
> > ha escrit:
> >>
> >> Bones Joan,
> >>
> >> m'he mirat el fitxer i t'adjunto un arxiu amb el que he vist (diff +
> >> original + fitxer amb els canvis aplicats). Ja tenia ganes de
> >> treure-li l'estat de «Per revisar», tot i que ha trigat...
> >>
> >> Ah, i ja posats a fer, he traduït les 5 cadenes fuzzy que quedaven.
> >>
> >> També volia comentar un parell de coses que he vist diverses vegades
> >> en el fitxer:
> >>
> >> Some colors might not appear
> >> -- Ha de ser «Pot ser que alguns colors no apareguin
> >> » en lloc de «Alguns colors poden no aparèixer»
> >> -- Aquest tipus de construcció apareix molt sovint
> >>
> >> Manegar, manegador
> >> -- Gestionar, gestor
> >>
> >> varis, vàries
> >> -- diversos, múltiples
> >>
> >> ..., that is
> >> -- vol dir «és a dir» en anglès, no pas «que és»
> >>
> >> If the setting is mandatory, then regular users will not be able to
> >> change or override the setting
> >> -- a la documentació en anglès hi apareixen moltes vegades termes
> >> redundants que no s'haurien de traduir dues (o més) vegades en català
> >> -- així doncs, aquí no ho traduiríem com a «si el paràmetre és
> >> obligatori [...] no podran canviar-lo o sobreescriure'l» en lloc de
> >> «si el paràmetre és obligatori [...] no podran canviar o sobreescriure
> >> el paràmetre»
> >>
> >> Per a més informació
> >> -- Per a obtenir més informació
> >>
> >> Títols de les seccions a l'estil de «Setting the colors»
> >> -- Crec que és més correcte traduir-ho mitjançant un nom que no pas
> >> amb un verb en infinitiu, és a dir: millor «Establiment dels colors»
> >> que no pas «Establir els colors». O bé utilitzar una alternativa: «Com
> >> establir els colors»
> >> -- d'aquesta manera aquest tipus de seccions també serien més
> >> coherents amb les d'aquest altre tipus: «Session management», la qual
> >> traduïm com a «Gestió de la sessió»
> >>
> >> Per cert, molt bona feina amb la traducció!
> >>
> >> Salut,
> >> David.
> >>
> >> _______________________________________________
> >> GNOME mailing list
> >> GNOME a llistes.softcatala.org
> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >>
> >
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME