Re: [GNOME] Traducció del gtk+-properties per revisar

David Planella david.planella a googlemail.com
Diu Oct 19 13:25:22 CEST 2008


Bones,

ja fa temps que tenia pendent aplicar les correccions del
gtk+-properties que em va comentar en Gil quan la vaig enviar el
primer cop, però fins ara m'havia quedat penjada. Us adjunto, doncs,
els fitxers corregits, un per a la branca gtk+-2-14 i l'altre per al
trunk.

També hi he aplicat un parell de correccions noves. Fóra bo que les
correccions es pugéssin abans de demà perquè entrin per al 2.24.1,
però si no pot ser, no passa res. De fet, me n'hauria d'haver adonat
abans que la data d'entrega estava al caure.

Comentaris en línia:

El 15 / setembre / 2008 22:35, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
[...]
>
> (NO APLICAT)
> msgid "OK Button"
> msgstr "Botó D'acord"
>
> msgid "The OK button of the dialog."
> msgstr "El botó «D'acord» del diàleg."
>
> msgid "Cancel Button"
> msgstr "Botó Cancel·la"
>
> msgid "The cancel button of the dialog."
> msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
>
> msgid "Help Button"
> msgstr "Botó Ajuda"
>
> msgid "The help button of the dialog."
> msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
>
> -- si en la primera opció has posat «D'acord» també hauries de posar
> «Cancel·la» i «Ajuda»
>

-- Fet, m'has convençut, però ho he canviat al revés, he posat «El
botó de confirmació» a la segona cadena que menciones

>
> (NO APLICAT)
> msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is
> set"
> msgstr ""
> "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan
> has-frame "
> "està activat"
>
> -- «has-frame» (amb les cometes baixes) ?
>

-- Fet.

>
> (NO APLICAT)
> msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
> msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu shadow_type en el seu lloc"
>
> -- el mateix que abans
>

-- Fet.

>
> (NO APLICAT)
> msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
> msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
>
> -- ... mínima desitjada ... (al revés) ?
>

-- Crec que ambdues serien correctes, però m'agrada més tal com està.
No ho he canviat.

>
> (APLICAT)
> "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, cosa que significa
> que "
> "indicarà que passa alguna cosa, però no quin percentatge de l'activitat
> ha "
> "finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant quelcom que no
> sabeu "
> "quan durarà."
>
> -- cosa que significa → fet que significa
> -- que passa alguna cosa → que passa quelcom
>

-- Ho he tornat a corregir. Dos «quelcom» seguits no queden bé. He
substituït el segon per «alguna acció».

>
> (NO APLICAT)
> msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"
>
> -- mínima horitzontal (n'hi ha més si ho canvies)
>

-- Aquí no sabia a què et referies, no ho he canviat.

>
> (NO APLICAT)
> msgid "Start timeout"
> msgstr "Temps excedit d'inici"
>
> -- Temps d'inici excedit ?
>

-- Ja és correcte (fixa't en la cadena explicatòria de sota i en les
altres relacionades més avall), tot i que no m'acaba de fer el pes i
estic obert a suggeriments

>
> (NO APLICAT)
> msgid "Expand timeout"
> msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
>
> -- Allarga el temps d'espera ? (diria que va en aquest sentit)
>

-- El mateix que abans, ja és correcte, però estic obert a suggeriments

>
> (NO APLICAT)
> msgid "Tooltip Text"
> msgstr "Text del indicador de funció"
>
> -- de l'indicador ? (n'hi ha algun altre si ho canvies)
>

-- Fet, deuria passar en substituir els «indicador de funció» i no me
n'havia adonat

Salut,
David.
-------------- part següent --------------
z'µìmjÛZržžÜ²Ç+¹¶ÞtÖ¦zdúšè¥êí‰ë6׊޾֫o=“Ê—š¦™bq«b¢ño8©Ù(³{8Û–òµëzÇ'¡Ø¬¦‰ânW”®Xm¶Ÿÿ–X¬µë,¡û\jÖ¥jŠàþ˜©z¹šŠ_àž‰žý«miÈfz{lÿm4ó]5÷ýœéÇv÷ßà¶Jk¢—«¶'¬Û^+zûZ¯M4Õ¼ö
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gtk+-properties.HEAD_rev.tar.bz2
Type: application/x-bzip2
Size: 38949 bytes
Desc: no disponible
Url : http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20081019/2c6cd299/gtk-properties.HEAD_rev.tar-0001.bz2


Més informació sobre la llista de correu GNOME