Re: [GNOME] Traducció del system-config-printer

David Planella david.planella a googlemail.com
dis mar 15 14:46:08 CET 2008


Bones,

aquest fitxer m'havia quedat penjat (però no oblidat!) fa bastant de temps.

En Gil va esmentar unes quantes correccions que s'hi havien d'aplicar,
cosa que vaig fer amb les que vaig creure convenients.

Ara n'ha sortit una versió nova, la qual he agafat directament de
Fedora (que sembla ser l'upstream) i completat. Si algú hi vol fer una
ullada, l'adjunto en aquest missatge. Si ningú no hi veu res, li envio
a en Xavier Conde (o la pots agafar directament tu d'aquí) d'aquí a
uns dies perquè la pugi a Fedora.

En cas que a algú li interessi, he comentat en línia aquelles
correccions al final del missatge.

Salut,
David.

[1] http://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-printer.trunk/system-config-printer.trunk.ca.po

El ds 22 de 12 del 2007 a les 21:13 +0100, en/na Gil Forcada va
escriure:

> bones,
>
> algunes coses:
>
> #: ../cupshelpers.py:28 ../applet.py:711
> msgid "Processing"
> msgstr "Processant"
>
> -- Està processant ?
>

És un estat (com busy, processing, stopped) més que no pas una acció,
i crec que ha de ser curt. Potser "Processant" no és la millor opció,
però és curt i crec que correcte. Sí algú té algun altre suggeriment
millor (i curt), ho puc canviar.

> # FIXME és massa llarg per a un botó, però ara mateix no tinc res millor
> (dpm)
> #: ../my-default-printer.py:132 ../my-default-printer.py:163
> msgid "_Use System Default"
> msgstr "_Empra la predeterminada del sistema"
>
> -- utilitza la del sistema ? no és del tot correcte però serà més curt
> si més no :)
>

Sí, ho he canviat.

> msgid ""
> "There are conflicting options.\n"
> "Changes can only be applied after\n"
> "these conflicts are resolved."
> msgstr ""
> "Hi ha conflictes entre les opcions.\n"
> "Els canvis només es podran aplicar\n"
> "després de resoldre aquests conflictes."
>
> -- només es podran aplicar els canvis\n ?
>

Crec que ambdues opcions són correctes. No ho he canviat.

> msgid "Request timeout"
> msgstr "Temps d'espera de la sol·licitud"
>
> -- aquí no fa referència a que s'ha acabat el temps d'espera de la
> sol·licitud  ?
>

Segurament, ho he canviat -> "S'ha exhaurit el temps d'espera de la sol·licitud"

> msgid "Change Device URI"
> msgstr "Canvia la URI del dispositiu"
>
> -- URI és masculí
>

Fet.

> msgid "It is not possible to obtain a list of queues from this host."
> msgstr "No es pot obtenir una llista de les cues d'aquest ordinador."
>
> -- ... des d'aquest ordinador ?
>

No, crec que es refereix a les cues de l'ordinador, no al fet que des
d'aquest ordinador no es poden obtenir les d'un altre.

> msgid "This PPD is generated by foomatic."
> msgstr "Aquest PPD ha sigut generat pel foomatic."
>
> -- ... l'ha generat el foomatic ?
>

Fet.

> msgid "Adding"
> msgstr "Addició"
>
> -- no se si seria afegeix ja que per les cadenes que l'envolten ho
> sembla .. has pogut mirar el codi o l'aplicació funcionant a veure on
> apareix?
>

No, però crec que es tracta del títol d'una finestra de diàleg.

> msgid ""
> "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently
> installed.  "
> "Please install it before using this printer."
> msgstr ""
> "La impressora '%s' necessita el programa %s però no està instal·lat
> encara. "
> "Instal·leu-lo abans de fer servir aquesta impressora."
>
> -- les «»
>

Fet.

> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply changes?</span>\n"
> "\n"
> "Any changes you have made will be lost unless you apply them."
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu aplicar els
> canvis?</span>\n"
> "\n"
> "Els canvis que heu fet es perdran si no els apliqueu."
>
> -- es perdran els canvis si no els apliqueu ?
>

Fet.

> msgid "Authentication required"
> msgstr "Es requereix l'autenticació"
>
> -- sense «l'» ?
>

Fet.

> msgid "Deny printing for everyone except these users:"
> msgstr "Només poden imprimir els següents usuaris:"
>
> -- usuaris següents ?
>

Fet.

> msgid "Ending Banner:"
> msgstr "Peu de pàgina:"
>
> -- se t'ha colat o ja va així?
>

Fet. "Bàner de peu de pàgina".

> msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
> msgstr "Descripció de la impressora, com ara «HP LaserJet amb Duplexer»"
>
> msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
> msgstr "Descripció de la ubicació, per exemple «Lab 1»"
>
> -- ho has fet expressament d'obviar el «human-readable» ?
>

No sé si ho vaig fer jo o el traductor anterior, però trobo que ja és correcte.

> msgid "Reset to system default"
> msgstr "Reinicialitza als valors per defecte del sistema"
>
> -- predeterminats ? (ja que l'has fet servir pràcticament a tota la
> traducció
>

Fet.

> msgid "Starting Banner:"
> msgstr "Encapçalament:"
>
> -- el mateix que en l'altre, si no se t'ha colat suposo que ja sabràs
> perquè ho has traduït així :)
>

Fet. "Bàner d'inici".

> msgid "Configure printers"
> msgstr "Configureu impressores"
>
> -- ... les impressores ?
>

Fet.
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: system-config-printer.tar.gz
Type: application/x-gzip
Size: 28628 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080315/c0fa4d56/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME