[GNOME] Traducció del Diary

Sílvia Miranda silvia a softcatala.cat
dll jun 23 00:58:32 CEST 2008


Bones,

Els meus comentaris:

#: ../src/link.c:54
msgid "A URI of a file or web page."
msgstr "Un URI d'un fitxer o pàgina web."

*** d'un fitxer o d'una pàgina
Quan es tracta de gèneres diferents, és molt més recomanable d'escriure
els articles (i les preposicions) davant de cada substantiu.

msgstr ""
"El Diary es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP
" "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o
ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública
General GNU per " "obtenir-ne més detalls."

*** o d'adequació per a un

#: ../src/printing.c:80
msgid "<i>No entry for this date.</i>"
msgstr "<i>No hi ha cap entrada per aquesta data.</i>"

*** per a aquesta (o potser "en aquesta")

#: ../src/printing.c:212
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data de fi</b>"

*** de finalització

msgid "Error creating cipher context: %s"
msgstr "S'ha produit un erro en crear el context per al criptògraf: %s"

*** produït
Abans d'enviar els fitxers, és important de passar-hi el verificador
ortogràfic ;)
*** error

msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer de base de dades xifrat «%s»:
%s"

*** encriptat (Recull)

msgid "Error decrypting database: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desxifrar la base de dades: %s"

*** desencriptar (Recull)

msgid "Error getting encryption key: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la clau de xifratge: %s"

*** d'encriptatge

msgid "Error encrypting database: %s"
msgstr "S'ha produït un error en xifrar la base de dades: %s"

*** encriptar

Fes una cerca del terme "xifrar" (i derivats) i reemplaça'ls, sisplau.

msgid ""
"Both an encrypted and plaintext version of the database exist as \"%s\"
and "
"\"%s\", and one is likely corrupt. Please delete the corrupt one before
"
"continuing."
msgstr ""
"Existeixen tan una versió de base de dades xifrada com una sense xifrar
amb "
"noms «%s» i «%s». Una de les dues sembla malmesa. Suprimiu la que està
malmesa "
"abans de continuar."

*** "tan" és incorrecte en aquest context. Proposo:
"Existeix una versió encriptada de la base de dades i una sense
encriptar, anomenades «%s» i «%s». Sembla que una de les dues està
malmesa. Suprimiu-la per a continuar."

msgstr ""
"Error en obtenir la clau de xifratge: La clau del GConf «%s» és
invàlida o és " "buida."

*** Millor "no és vàlida"

msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta entrada del dietari per %s?"

*** Caldria saber a què correspon aquesta variable; potser hauria de ser
"per a" (o fins i tot "de").

Bona feina!

Salut,

---

sílvia miranda

Bloc: http://silvia.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME