Re: [GNOME] Actualització del nautilus-share
David Planella
david.planella a googlemail.com
dis gen 26 10:28:07 CET 2008
Bones,
com que era curt, me l'he mirat tot. Només uns quants comentaris:
2008/1/25, Joan <jodufi a gmail.com>:
[...]
> #: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:6
> msgid "_Guest access (for people without a user account)"
> msgstr "_Accés d'invitat (per a persones sense un compte d'usuari)"
>
-- jo preferiria «convidat», però tot i això «invitat» ja és correcte
(apareix al DIEC fent referència a «convidat»). Només és un
suggeriment.
#: ../src/nautilus-share.c:137
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"La carpeta «%s» necessita els següents permisos extra perquè la compartició "
"funcioni:\n"
"%s%s%sVoleu que el Nautilus afegeixi aquests permisos a la carpeta "
"automàticament?"
-- «permisos addicionals» en lloc de «permisos extra»?
#: ../src/nautilus-share.c:173
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut canviar els permisos de la carpeta «%s»"
-- s'han
#: ../src/shares.c:154
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "'net usershare' ha retornat l'error %d: %s"
#: ../src/shares.c:156
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "'net usershare' ha retornat l'error %d"
#: ../src/shares.c:187
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "la sortida del 'net usershare' no té una codificació UTF-8 vàlida"
-- cometes baixes «»
#: ../src/shares.c:680
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr "No es pot suprimir el camí compartit %s: el camí no està compartit"
-- «aquest camí no està compartit», atès que amb el «el» queda un pèl redundant.
#: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>Carpeta compartida</b></big>"
-- Compartició de carpetes
Una altra cosa és la traducció de «share» (el nom, no pas el verb). Jo
personalment suggeriria «recurs compartit» en comptes de
«compartició», que em sona un pèl forçat. Com que no tenim cap
referència ni al termcat ni al recull per a aquest terme, utilitzaré
una justificació que potser no és la millor, però és l'únic que he
trobat: si no recordo malament en el Windows en castellà s'anomenava
«recurso compartido». Ara mateix no tinc accés a cap ordinador Windows
(i encara menys en català o castellà), algú ho podria comprovar i
comentar-ho?
Salut,
David.
Més informació sobre la llista de correu GNOME