Re: [GNOME] Actualització del Nautilus
David Planella
david.planella a googlemail.com
dim feb 19 23:04:18 CET 2008
Bones Joan,
El que he vist en el diff:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Disc compacte d'àudio"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Àudio DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "DVD Video"
-msgstr "Vídeo"
+msgstr "Vídeo DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
-msgstr ""
+msgstr "Vídeo HD DVD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
-msgstr ""
+msgstr "Super Video CD"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
-#, fuzzy
msgid "Video CD"
-msgstr "Vídeo"
+msgstr "Video CD"
-- Jo aquestesles traduiria de la manera següent per fer-les més
coherents les unes amb les altres:
- CD d'àudio
- DVD d'àudio
- DVD de vídeo
- DVD de vídeo d'alta definició
- CD de Super Video
- CD de vídeo
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "Picture CD"
-msgstr "Imatge"
+msgstr "Picture CD"
-- CD d'imatges, o CD de fotos
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
-msgstr ""
+msgstr "Reproductor d'àudio portable"
-- portàtil
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
@@ -632,6 +627,9 @@
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
+"Si rep el valor 'cert', el Nautilus muntarà automàticament a l'inici i quan "
+"s'insereixin, els suports com ara discs durs visibles per a l'usuari
i suports "
+"extraïbles."
-- cometes «» a 'cert'
-- suggeriment: Si s'estableix a «cert», el Nautilus muntarà
automàticament els suports com ara discs durs d'usuari i extraïbles a
l'inici i quan s'insereixin.
@@ -640,6 +638,10 @@
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
+"Si rep el valor 'cert', el Nautilus obrirà automàticament una carpeta quan "
+"el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no es "
+"detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecti un tipus "
+"x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari."
-- cometes «» a 'cert'
-- Si s'estableix a ...
@@ -653,17 +655,16 @@
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si rep el valor 'cert', el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer "
-"immediatament, sense enviar-lo a la paperera. Això pot ser perillós, així "
+"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així "
"que aneu amb compte."
-- ídem
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when media is inserted."
msgstr ""
-"Si rep el valor 'cert', el Nautilus mostrarà una finestra de Nautilus nova "
-"per defecte quan s'obre un element."
+"Si rep el valor 'cert', el Nautilus mai preguntarà ni executarà
automàticament "
+"programes quan s'insereixi un suport."
-- ídem
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
-msgstr ""
+msgstr "Llista els tipus x-content/* per a preguntar a l'usuari què
fer en inserir"
-- Llista dels
-- per als quals s'ha de demanar a l'usuari...
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
-msgstr ""
+msgstr "Llista els tipus x-content/* per a preguntar a l'usuari què
fer en inserir."
-- Llista dels
-- per als quals s'ha de demanar a l'usuari...
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
-msgstr ""
+msgstr "Llista els tipus x-content/* on una finestra de carpeta
s'hauria d'obrir"
-- Llista dels
-- per als quals s'ha d'obrir una finestra de carpeta
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
-msgstr ""
+msgstr "Llista els tipus x-content/* on una finestra de carpeta
s'hauria d'obrir en inserir."
-- Llista dels
-- per als quals s'ha d'obrir una finestra de carpeta...
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-msgstr ""
+msgstr "Llista els tipus x-content/* on preguntar a l'usuari en inserir"
-- Llista de
-- per als quals s'ha de demanar a l'usuari...
-#, fuzzy
msgid "No applications found"
-msgstr "Aplicació"
+msgstr "No s'han trobat les aplicacions"
-- No s'ha trobat cap aplicació
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:349
msgid "Ask what to do"
-msgstr ""
+msgstr "Pregunta què fer"
-- Pregunta què s'ha de fer (crec que ho posem així en altres llocs)
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:365
-#, fuzzy
msgid "Do Nothing"
-msgstr "res"
+msgstr "No fer res"
-- No facis res (ens dirigim a l'ordinador)
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Acabeu d'introduir un Video CD."
-- un CD de vídeo.
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1071
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Acabeu d'introduir un Super Video CD."
-- un CD de Super Video.
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1079
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
-- un DVD d'alta definició?
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1081
msgid "You have just inserted a Photo CD."
-msgstr ""
+msgstr "Acabeu d'introduir un Photo CD."
-- un CD de fotos en format Photo CD.
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1083
msgid "You have just inserted a Picture CD."
-msgstr ""
+msgstr "Acabeu d'introduir un Picture CD."
-- un CD de fotos en format Picture CD.
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1089
msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
-msgstr ""
+msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb programari previst per a què
s'iniciï automàticament."
-- pensat per a iniciar-se automàticament
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "Choose what application to launch."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu quina aplicació executar."
-- s'ha d'executar.
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1103
#, c-format
@@ -1252,10 +1250,12 @@
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
+"Seleccioneu com obrir «%s» i si es realitzarà aquesta acció en el futur "
+"en altres suports del tipus «%s»."
-- com s'ha d'obrir
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1125
msgid "_Always perform this action"
-msgstr ""
+msgstr "_Sempre realitza aquesta acció"
-- Realitza _sempre ...
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
-#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per a llegir-lo."
+msgstr "No es poden suprimir els fitxers en la carpeta «%B» perquè no
teniu permisos per a veure'ls."
-- «a» o «de» la carpeta
@@ -1814,39 +1808,35 @@
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
+"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers en la
carpeta «%B»."
-- ídem
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
-#, fuzzy
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
-msgstr "No teniu permís per a escriure al destí."
+msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta destí."
-- de destinació
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334
-#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "No hi ha prou espai al destí."
+msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre el destí."
-- la destinació
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
-#, fuzzy
msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "La ubicació no és una carpeta."
+msgstr "El destí no és una carpeta."
-- La destinació
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
-#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
-msgstr "No hi ha prou espai al destí."
+msgstr ""
+"No hi ha prou espai al destí. Intenteu suprimir alguns fitxers per a obtenir "
+"espai."
-- a la destinació
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
-#, fuzzy
msgid "The destination is read-only."
-msgstr "El disc de destí és només de lectura."
+msgstr "El destí és només de lectura."
-- La destinació
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
-#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
-msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per a llegir-lo."
+msgstr ""
+"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permisos per a
crear-la en el destí."
-- la destinació
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
-#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per a llegir-lo."
+msgstr ""
+"No es poden copiar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permisos "
+"per a veure'ls."
-- de la carpeta
-#, fuzzy
msgid "Couldn't remove the source folder."
-msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta necessària"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la capeta origen."
-- d'origen
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3054
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
-msgstr ""
+msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta que ja existeix %F."
-- de la carpeta %F existent.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
-msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer que ja existeix %F."
-- el fitxer %F existent
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
-#, fuzzy
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
-"El directori ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriurà qualsevol "
-"fitxer de la carpeta que entri en conflicte amb els fitxers que s'estan "
-"copiant."
+"La carpeta origen ja existeix a «%B». En combinar es demanarà confirmació "
+"abans de reemplaçar qualsevol fitxer en la carpeta que entri en conflicte "
+"amb els fitxers que s'estan copiant."
-- d'origen.
-- En combinar-la
-- reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els que
s'estiguin copiant.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
-"El fitxer ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els "
-"continguts."
+"La carpeta ja existeix a «%F». En reemplaçar-la seran suprimits tos
els fitxers "
+"en la carpeta."
-- se'n suprimiran tots els fitxers.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer que ja existeix amb el
mateix nom a %F."
-- existent
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3703
-#, fuzzy
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
-"El directori ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriurà qualsevol "
-"fitxer de la carpeta que entri en conflicte amb els fitxers que s'estan "
-"copiant."
+"La carpeta origen ja existeix a «%B». En combinar es demanarà confirmació "
+"abans de reemplaçar qualsevol fitxer en la carpeta que entri en conflicte "
+"amb els fitxers que s'estan movent."
-- d'origen.
-- En combinar-la
-- reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els que
s'estiguin movent.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4156
-#, fuzzy
msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "Aquest objectiu només permet fitxers locals."
+msgstr "L'objectiu només permet enllaços simbòlics."
-- La destinació?
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:903
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
-#, fuzzy
msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
+msgstr "No es pot muntar aquest fitxer."
-- sobra el punt
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure la seva descripció."
-- veure'n?
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
-#, fuzzy
msgid "_Browse..."
-msgstr "_Suprimeix..."
+msgstr "_Cerca..."
-- _Navega...
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
-#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
-"Operacions de l'intèrpret d'ordres del Nautilus que es poden realitzar "
-"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia d'ordres"
+"Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant subseqüents "
+"invocacions des de la línia d'ordres"
-- invocacions subseqüents (o posteriors)
@@ -3906,9 +3841,8 @@
#
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
-#, fuzzy
msgid "Browse in New Window"
-msgstr "Obre en una finestra nova"
+msgstr "Cerca en una finestra nova"
-- Navega
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:172
msgid ""
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
+"<big><b>Aquest suport conté programari previst per a iniciar-se
automàticament. "
+"Voleu executar-lo?<big><b>"
-- pensat per a ...
@@ -4871,6 +4801,10 @@
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
+"El programari s'executarà directament des del suport «%s». Mai
hauríeu d'executar "
+"programari en el que no confieu.\n"
+"\n"
+"Si dubteu, premeu Cancel·la."
-- No hauríeu d'executar mai ...
-- en el qual
-- En cas de dubte, premeu...
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "B_rowse media when inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Ce_rca als suports quan s'insereixin"
-- Navega pels suports
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Less common media formats can be configured here"
-msgstr ""
+msgstr "Els formats de suports menys comuns es poden configurar aquí"
-- poc comuns?
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729
-#, fuzzy
msgid "_Rescan"
-msgstr "_Lectura"
+msgstr "_Torna a inspeccionar"
-- Torna a analitzar?
@@ -5844,7 +5753,7 @@
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
-msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar."
+msgstr "El patró %s no s'ha pogut suprimir."
-- No s'ha pogut suprimir el patró %s.
@@ -5853,7 +5762,7 @@
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
-msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar"
+msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut suprimir."
-- ídem (ordre)
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
-#, fuzzy
msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "El fitxer no és una imatge."
+msgstr "Aquests fitxers estan en un CD d'àudio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Aquests fitxers estan en un DVD d'àudio."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
-#, fuzzy
msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "El fitxer no és una imatge."
+msgstr "Aquests fitxers estan en un DVD de vídeo."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
-#, fuzzy
msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "El fitxer no és una imatge."
+msgstr "Aquests fitxers estan en un Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr ""
+msgstr "Aquests fitxers estan en un Super Video CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr ""
+msgstr "Aquests fitxers estan en un Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr ""
+msgstr "Aquests fitxers estan en un Picture CD."
-- es troben, o són, en tots els casos
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr ""
+msgstr "Aquests fitxers estan en un reproductor d'àudio digital."
-- ídem
Bona feina.
Salut,
David.
Més informació sobre la llista de correu GNOME