[GNOME] traducció de l'epiphany

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dis feb 9 00:58:04 CET 2008


fet!

algun canvi no l'he fet, els comentaris en línia

commit:
http://svn.gnome.org/viewvc/epiphany?view=revision&revision=7923

estadístiques:
http://l10n.gnome.org/module/epiphany

Softcatalà:
http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions

P.D. tot i que l'hagi pujat no vol dir que no es pugui canviar, no ho
comento sempre per no fer-me repetitiu, però SEMPRE estan pendents de
millorar-se les traduccions, i precisament jo no sóc el millor traduint,
així que no us talleu mai :)

salut!!


El dv 08 de 02 del 2008 a les 11:41 +0100, en/na Joan va escriure:
> Algunes coses:
> 
> - # Copyright © 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
> + # Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
> 
> - # Gil Forcada <gilforcada a guifi.net>, 2006, 2007.
> + # Gil Forcada <gilforcada a guifi.net>, 2006 - 2008.
> 
> msgid "<small>For example, not from advertisers on these
> sites</small>"
> - msgstr "<small>Per exemple, no de de les publicitats del propi
> lloc</small>"
> + msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis
> llocs</small>"
> 
> msgid "Opening %d Item"
> msgid_plural "Opening %d Items"
> - msgstr[0] "S'està obrint %d element"
> - msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
> + msgstr[0] "S'està obrint l'element %d"
> + msgstr[1] "S'estan obrint els elements %d"

el %d indica que serà un nº (de la mateixa manera que els %s indiquen
que serà text) de manera que la meva forma ja és correcta

> msgid "Executes the script "%s""
> - msgstr "Executa l'script «%s»"
> + msgstr "Executa la seqüència d'ordres «%s»"
> 
> Ara no recordo si vam dir si script era vàlid o no

sí, està recollit al Termcat:
script
<Informàtica: Programari>


ca  script, m
es  script
es  secuencia de comandos
fr  script
it  script
en  script

Definicions 
ca: Conjunt d'instruccions destinades a l'automatització de determinades
operacions.


> "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are
> "
> "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
> msgstr ""
> - "<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer aquesta acció. Es suprimirà
> per "
> - "sempre les dades que heu escollit per a suprimir.</i></small>"
> + "<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer aquesta acció. Les dades que
> "
> + "heu escollit seràn suprimides per sempre.</i></small>"
> 
> Salut,
> Joan
> 
> 
> 
> El 03/02/08, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
>         bones,
>         
>         envio la traducció de l'epiphany (ca.po: la meva traducció,
>         ca.svn.po:
>         la versió anterior i ca.po.diff la diferència entre els dos)
>         
>         ja direu!
>         
>         salut!
>         --
>         gil forcada
>         
>         [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
>         [en] guifi.net - a non-stopping free network
>         bloc: http://gil.badall.net
>         
>         _______________________________________________
>         GNOME mailing list
>         GNOME a llistes.softcatala.org
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         
>         
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME