[GNOME] traducció del gnome-system-monitor

gil forcada gilforcada a guifi.net
dic set 12 11:21:06 CEST 2007


ups!

en línia

El ds 08 de 09 del 2007 a les 20:04 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
>
> El 30/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> > bones,
> >
> > quan us mireu la traducció algunes coses:
> > - em podeu recordar com va quedar la discussió de com fer referència al
> > servidor gràfic (jo ho posava com a «de les X»)
>
> Jo només puc tornar-te a dir la meva opinió, segons la qual «X server»
> s'hauria de traduir com a «servidor X» i no pas com a «servidor de les
> X». En el yelp [1] ho vas deixar com a «per a X».
>
> Mira't http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System. Allí fan servir
> la X com a nom del servidor. A més, a la secció d'història mencionen
> que el nom X prové del fet de ser el successor del sistema de
> finestres W (de la mateixa manera que el llenguatge de programació C
> fou el successor del llenguatge B).
>
> Així doncs, segons això X no es refereix a finestres, sinó al nom del
servidor.
>
ok doncs ja he deixat com a «servidor X» en tots els casos

> - veureu que he marcat cadenes que ja estaven traduïdes com a dubtoses,
> > no es gens entenedora la frase (i no ajuda gaire l'original) alguna idea
> > brillant?
> >
>
> No acabo d'entendre a què et refereixes. Les cadenes marcades com a
> dubtoses crec que són clares tant a l'original com a la traducció. En
> quin sentit són poc entenedores?
>
> De totes maneres, a la cadena següent:
>
> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
> #, fuzzy
> msgid "Default graph outgoing network traffic color"
> msgstr "Color predeterminat de la xarxa d'entrada a la gràfica"
>
> -- «del tràfic de sortida de la xarxa» o quelcom per l'estil.
>
fet!

Altres coses que he vist:
>
> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
> msgid "Enable/Disable smooth refresh"
> msgstr "Habilita/Inhabilita l'actualització suau"
>
> -- «Inhabilita» en minúscula.
>
fet

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
> msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
> msgstr ""
> "Mostra la columna de «memòria del servidor de les X» en iniciar"
>
fet

-- «servidor X»
> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
> msgid ""
> "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu
usage "
> "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
> msgstr ""
> "Si és cert, el monitor del sistema funciona en el «mode Solaris» en el
qual "
> "la utilització de la cpu per part d'una tasca es divideix pel nombre
total "
> "de CPUs. Si no actua en el «mode Irix»."
>
> -- Crec que aquí s'hauria de ser consistent i posar CPU en majúscules
> en ambdós casos, encara que a l'original no ho facin.
>
no l'he trobat, però he posat totes les «cpu» que he trobat a majúscules

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
> msgid "Show process 'start time' column on startup"
> msgstr "Mostra la columna del «temps d'engegada» en iniciar"
>
> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
> msgid "Width of process 'start time' column"
> msgstr "Amplada de la columna «temps d'engegada»"
>
> -- «temps d'inici»?
>
fet


> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
> msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
> msgstr "Si s'hauria de mostrar informació de tots els sistemes de fitxers"
>
> -- «Si s'ha» (encara que a l'original facin servir el condicional)
>
fet

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43
> msgid ""
> "Whether to display information about all filesystems (including types
like "
> "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently
mounted "
> "filesystems."
> msgstr ""
> "Si s'hauria de mostrar informació de tots els sistemes de fitxers, "
> "incloent-hi els de tipus com ara «autofs» i «procfs». Pot ser útil per a "
> "obtenir una llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment."
>
> -- «Si s'ha»
>
fet

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
> msgid "Width of process 'X server memory' column"
> msgstr "Amplada de la columna «memòria del servidor d'X»"
>
> -- Servidor X
>
fet

#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
> msgid "Show warning dialog when killing processes"
> msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en finalitzar els processos"
>
> -- «en matar», per ser conseqüent amb la cadena següent:
>
fet

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:75
> msgid "_Kill Process"
> msgstr "_Mata el procés"
>
> -- Jo proposaria escriure un petit glossari a l'inici del fitxer per a
> deixar clares les traduccions de «stop», «end» i «kill»
>
bona idea, diria que fet

així?
# petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió
# kill: mata
# stop: atura
# end: finalitza


#. translators: virtual memory start
> #: ../src/memmaps.cpp:480
> msgid "VM Start"
> msgstr "Inici de la VM"
>
> #. translators: virtual memory end
> #: ../src/memmaps.cpp:482
> msgid "VM End"
> msgstr "Fi de la VM"
>
> #. translators: virtual memory syze
> #: ../src/memmaps.cpp:484
> msgid "VM Size"
> msgstr "Mida de la VM"
>
> #. translators: virtual memory offset
> #: ../src/memmaps.cpp:487
> msgid "VM Offset"
> msgstr "Desplaçament de la VM"
>
> -- Jo proposaria fer servir MV o directament «Memòria virtual» si hi ha
espai.
>
fet (ho he deixat com a ... de la MV

#. translators: secondary alert message
> #: ../src/procdialogs.cpp:72
> msgid ""
> "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
> "security risk. Only unresponding processes should be killed."
> msgstr ""
> "Si mateu un procés, podeu destruir-ne les dades, trencar la sessió, o "
> "crear un problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos "
> "que no responguin."
>
> #. translators: secondary alert message
> #: ../src/procdialogs.cpp:81
> msgid ""
> "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a
security "
> "risk. Only unresponding processes should be ended."
> msgstr ""
> "Si finalitzeu un procés, podeu destruir-ne les dades, trencar la sessió "
> "o crear un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els "
> "processos que no responguin."
>
> -- jo posaria «corrompre», «malmetre» o quelcom per l'estil en lloc de
> «trencar», que sona massa a traducció directa.
>
fet! (corrompre)

#: ../src/procdialogs.cpp:232
> msgid ""
> "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
> "corresponds to a higher priority."
> msgstr ""
> "La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat. Un valor
de "
> "prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta."
>
> -- jo afegiria («nice») després del primer «valor de prioritat», ja
> que si no la frase queda un pèl estranya i a més es perd informació
> respecte a l'original.
>
> Crec que això és tot. Bona feina!
>
fet!

perdó per les errades i tardar tant en contestar!

ja està enviat al svn :)

salut!

Salut,
> David.
>
> [1] El fil de la discussió és a
> http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-August/000618.html
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> --
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME