Re: [GNOME] Traducció de l'evolution-scalix
David Planella
david.planella a googlemail.com
Dma Set 25 18:49:08 CEST 2007
Bones Gil,
grà cies per les correccions:
El 25/09/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
[...]
> apart d'algun canvi d'ordre també he vist que tradueixes inbox per
> bústia, quan el recull diu que és safata :)
>
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
-msgstr "No es pot seleccionar la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és và lid"
+msgstr "No es pot seleccionar la carpeta «%s»: el nom de la safata
d'entrada no és và lid"
@@ -316,7 +316,7 @@
#: ../camel/camel-scalix-store.c:1127 ../camel/camel-scalix-store.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
-msgstr "No es pot crear la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és và lid"
+msgstr "No es pot crear la carpeta «%s»: el nom de la safata no és và lid"
#: ../camel/camel-scalix-store.c:1133 ../camel/camel-scalix-store.c:1240
#, c-format
@@ -335,7 +335,7 @@
#: ../camel/camel-scalix-store.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
-msgstr "No es pot suprimir la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és và lid"
+msgstr "No es pot suprimir la carpeta «%s»: el nom de la safata no és và lid"
@@ -372,7 +372,7 @@
#: ../camel/camel-scalix-store.c:2067
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
-msgstr "No es pot subscriure's a la carpeta «%s»: el nom de la bústia
no és và lid"
+msgstr "No es pot subscriure's a la carpeta «%s»: el nom de la safata
no és và lid"
#: ../camel/camel-scalix-store.c:2072
#, c-format
@@ -386,7 +386,7 @@
#: ../camel/camel-scalix-store.c:2151
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
-msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció a la carpeta «%s»: el nom
de la bústia no és và lid"
+msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció a la carpeta «%s»: el nom
de la safata no és và lid"
No, ja era correcte en totes aquestes cadenes. Si t'hi fixes, no és
«inbox» sinó «mailbox», que el recull proposa traduir com a «bústia».
Hi ha dues altres cadenes, però, on sà vaig traduir «inbox» com a
«bústia d'entrada». Allà sà que em vaig equivocar.
> tot i que ja ho he corregit al fitxer que t'envio també ho comento aquÃ
> algunes coses:
>
> msgid "SSL unavailable"
> msgstr "El SSL no està disponible"
>
> -- seria L'SSL, ja que és la «capa de sòcols segurs» SSL no? (Secure
> sockets layer)
> http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer
>
SÃ, davant d'essa ha de ser apòstrof. Veig que vaig anar un pèl massa
rà pid a traduir aquest fitxer...
> msgid "Trying to connect to server"
> msgstr "S'està intentant la connexió amb el servidor"
>
> -- no seria «s'està intentant connectar» ? (ja està canviat en el po i
> diff)
>
SÃ, potser sÃ, tot i que la primera opció no seria pas incorrecta. Ja
m'està bé el que has canviat.
Totes les altres correccions em semblen bé.
> mira't el diff i el po (pots fer servir el meld si vols, a mi em va molt
> bé per comparar fitxers) i ja em diràs si es pot pujar ;)
>
De fet, sempre faig servir el meld (o el KDiff3 en ordinadors amb
Windows) per a visualitzar les diferències de manera grà fica. Amb
aquest fitxer, però, ja em puc mirar el teu diff directament.
> P.D. perdó per tardar tant en mirar-lo, se m'havia passat per alt!
>
Cap problema, no cal disculpar-se, tots tenim coses per fer.
Adjunto el fitxer de nou amb totes les correccions aplicades excepte
la de les cadena del «mailbox», que ja eren correctes. Si ningú no hi
veu res més, ja es podria pujar.
Salut,
David.
-------------- següent part --------------
Un adjunt de no-text ha estat eliminat...
Nom: evolution-scalix.HEAD-rev1.tar.gz
Tipus: application/x-gzip
volum: 5386 bytes
Desc: no disponible
Url : http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070925/26058fd2/evolution-scalix.HEAD-rev1.tar.gz
Més informació de la llista de correu GNOME