[GNOME] Llicència de la documentació

Sílvia Miranda silvia.gnome a gmail.com
Dil Set 24 11:35:36 CEST 2007


Aleshores potser hauríem d'escriure a la persona que ha fet la
documentació i demanar-li quina llicència té la documentació original...


El dl 24 de 09 del 2007 a les 11:25 +0200, en/na Joan va escriure:
> Ja li he comentat al mantenidor de Debian que té la mateixa llicència,
> i s'ha quedat satisfet.
> 
> Tot i això m'he fixat que la traducció de la documentació del GNOME en
> francès i en espanyol porta capçalera. 
> En francès porta aquesta capçalera:
> # French translation of gnome-power-manager documentation.
> # Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager
> 
> # documentation package.
> #
> # Claude Paroz <claude a 2xlibre.net>, 2006, 2007.
> #
> I en espanyol:
> # spanish translation for gnome-power-manager manual
> 
> # Jorge González <jorgegonz a svn.gnome.org>, 2006, 2007.
> # traducción al español del manual de gnome-power-manager
> 
> Crec que hauríem de fer el mateix en català. 
> La cosa és decidir quina capçalera utilitzar, ja que no tinc clar que
> la documentació tingui la mateixa que el programa, perquè en totes les
> documentacions s'especifica que aquesta té la llicència Gnu Free
> Documentation License (GFDL). 
> Sempre es podria ficar la capçalera sense la línia de la llicència :)
> 
> Salut,
> Joan
> 
> 
> 
> El 24/09/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
>         els meus 2 cèntims:
>         
>         entenc que si el que vol la persona aquesta és la traducció
>         evidentment 
>         que ha de parlar amb qui ha fet la traducció (per posar un
>         cas, si el
>         goobox aquest estès en LGPL en Joan podria posar la traducció
>         en la
>         llicència que li rotés, fins i tot privativa, ara si està en
>         GPL llavors
>         ja no hi ha res a dir)
>         
>         tot i així entenc que de la mateixa manera que la interfície
>         dels
>         programes la deixem amb la mateixa llicència que el programa
>         llavors
>         aquest de Debian haurà de mirar la llicència del goobox 
>         
>         o sigui, la meva resposta fàcil seria dir-li que la mateixa
>         que el
>         programa i llestos, així segur que no tenim cap problema :)
>         
>         salut!
>         
>         El dg 23 de 09 del 2007 a les 22:24 +0200, en/na David
>         Planella va 
>         escriure:
>         > Bones Joan,
>         >
>         > Els meus cinc cèntims:
>         >
>         > El 23/09/07, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
>         > > Hola,
>         > >
>         > > M'ha escrit un mantenidor de Debian preguntant quina
>         llicència té la 
>         > > documentació del goobox, ja que en la capçalera no
>         s'especifica. Quina
>         > > llicència té? La mateixa que el goobox o GFDL?
>         > >
>         >
>         > Jo crec que la llicència és cosa dels desenvolupadors. No
>         crec que 
>         > ningú de la llista et pugui dir amb certesa el tipus de
>         llicència
>         > sense haver parlat abans amb la gent que desenvolupa el
>         programari.
>         >
>         > Jo diria que la llicència és GPL, pel simple fet que a
>         Debian la 
>         > documentació del Gnome (si no recordo malament),
>         l'empaqueten sense
>         > cap problema. Que jo sàpiga, l'únic problema que tenen ara
>         per ara és
>         > amb la documentació sota la GFDL. Però això només és una
>         suposició 
>         > meva, no és cap afirmació, ja que no tinc prou coneixement
>         sobre el
>         > tema.
>         >
>         > Personalment, crec que el desenvolupador Debian s'hauria de
>         dirigir
>         > als desenvolupadors, i no pas als traductors. Potser és una
>         mica 
>         > manta... ;)
>         >
>         > > Normalment en les traduccions de la documentació no es
>         posa la capçalera, ja
>         > > que aquesta no apareix en la plantilla.
>         > > Potser hauríem de canviar i començar a posar una
>         capçalera, igual que la 
>         > > utilitzada en les traduccions normals?
>         > >
>         >
>         > Jo opino que com a equip de traducció no podem decidir així
>         com així
>         > sobre quelcom tan seriós com la llicència. Aquestes coses
>         s'haurien de 
>         > discutir a gnome-i18n.
>         >
>         > De totes maneres, m'estranya molt que el desenvolupador de
>         Debian
>         > pregunti això, perquè no serà la primera vegada que a Debian
>         > empaqueten fitxers de documentació del GNOME... 
>         >
>         > Què tenen de diferents les nostres traduccions (de
>         documentació)? Són
>         > les úniques sense menció explícita a la llicència que
>         s'utilitza per
>         > al fitxer?
>         >
>         > Com ja dic, si és necessari discutir-ho, el lloc per fer-ho
>         seria 
>         > gnome-i18n, i el DD que té dubtes sobre la llicència s'hi
>         hauria
>         > d'involucrar.
>         >
>         > Salut!,
>         > David.
>         > _______________________________________________
>         > GNOME mailing list 
>         > GNOME a llistes.softcatala.org
>         > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         -- 
>         gil forcada
>         
>         [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
>         [en] guifi.net - a non-stopping free network
>         bloc: http://gil.badall.net
>         
>         _______________________________________________
>         GNOME mailing list
>         GNOME a llistes.softcatala.org
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
---

sílvia miranda

Bloc: http://silvia.badall.net



Més informació de la llista de correu GNOME