[GNOME] Traducció del gnome-scan

gil forcada gilforcada a guifi.net
Dma Set 18 23:20:02 CEST 2007


quan es fa un canvi de branca desapareixen del damned-lies fins a les 3
de la matinada (que es quan es fa un rebuild general de totes les
traduccions)

tranquil, no passa res tampoc, però pensa que tot i que no anem molt
curts de recursos sí que és una pèrdua de temps fer dues persones la
mateixa traducció

en quan a la documentació endavant si vols, tot i així et demanaria
ajuda a revisar l'evolution si ho veus bé

salut!

El dt 18 de 09 del 2007 a les 23:03 +0200, en/na Joan va escriure:
> Envio la traducció actualitzada amb totes les correccions suggerides,
> suposo que ja es podria pujar. Gràcies per les correccions.
> 
> Gil, tens tota la raó que hauria d'haver avisat. De fet vaig mirar els
> correus de la llista per si algú la tenia assignada i no vaig veure
> cap mail en què s'assignés a algú, i com que era una traducció ràpida
> de fer la vaig traduir i enviar. Intentaré que no torni a passar (a
> veure quan es posa el Vertimus...) 
> 
> Per cert, agafo la traducció de la documentació del deskbar-applet :)
> 
> Una altra cosa, algú sap perquè ha desaparegut l'EOG i el
> gnome-control-center del Gnome 2.20?
> 
> Salut,
> Joan
> 
> 
> El 18/09/07, Sílvia Miranda <silvia.gnome a gmail.com> ha escrit:
>         No m'he mirat el fitxer, però... un parell de correccions de
>         les
>         correccions :P
>         
>         El dt 18 de 09 del 2007 a les 21:02 +0200, en/na gil forcada
>         va
>         escriure:
>         > ara me'l miraré .... PERÒ ...
>         >
>         > no es fan les coses així ... ha sigut per casualitat, però
>         aquest fitxer
>         > l'estava per fer jo mateix i en qualsevol altre cas, si
>         s'agafa una
>         > traducció sempre s'ha d'avisar que es fa ... 
>         >
>         > apa, ja has passat una altra novatada :P
>         >
>         > msgid ""
>         > "Ensure your device is plugged, powered, supported and
>         configured. The
>         > dialog "
>         > "will run until you plug a scanner or cancel." 
>         > msgstr ""
>         > "Assegureu-vos que el dispositiu està connectat, encès,
>         admès i
>         > configurat. "
>         > "El diàleg s'executarà fins que connecteu un escàner o
>         cancel·leu." 
>         >
>         > -- potser la podríem negativitzar: «No desapareixerà el
>         diàleg fins que
>         > connecteu un escàner o cancel·leu.» Què et sembla?
>         > -- almenys així sembla més entenedor
>         
>         *** I: El diàleg desapareixerà quan connecteu un escàner o
>         cancel·leu 
>         (l'operació/el procés) ?
>         
>         > msgid "Acquiring Preview"
>         > msgstr "S'està adquirint una previsualització"
>         >
>         > -- la
>         >
>         > msgid "Outputting page" 
>         > msgstr "Pàgina de sortida"
>         >
>         > -- en principi això seria un procés a l'estil "s'està
>         traient la pàgina"
>         > o alguna cosa semblant, ara mateix no hi caic amb una bona
>         frase, potser 
>         > aquesta mateixa que t'he dit t'agrada :)
>         
>         *** A mi no m'agrada gaire... però tampoc tinc una opció
>         millor, de fet.
>         
>         > msgid "Scan options"
>         > msgstr "Opcions d'escanejar" 
>         >
>         > -- escaneig ?
>         
>         > msgid "Document paper size."
>         > msgstr "Mida del paper del document."
>         >
>         > -- dimensions ?
>         >
>         > msgid "PNG Options"
>         > msgstr "Opcions PNG" 
>         >
>         > -- del
>         
>         *** de ?
>         
>         > msgid "Various common action on scan output not related to
>         specific
>         > software"
>         > msgstr "Varies accions comunes a la sortida de l'escanejat
>         no 
>         > relacionades amb un programari específic"
>         >
>         > -- Vàries
>         > -- ... sense relació amb un programari en concret
>         >
>         *** Diverses
>         *** de l'escaneig
>         
>         > msgid "Scan to printer" 
>         > msgstr "Escaneja a la impressora"
>         >
>         > -- amb això jo entenc que intentaria fer servir la
>         impressora per
>         > escanejar :)
>         > -- potser quedaria millor: «Escaneja i (després) imprimeix»
>         el després 
>         > com et sembli
>         >
>         > msgid "Scanner Utility"
>         > msgstr "Utilitat d'escanejat"
>         >
>         > -- d'escaneig
>         >
>         >
>         > bona feina!
>         >
>         > El dt 18 de 09 del 2007 a les 19:02 +0200, en/na Joan va
>         escriure: 
>         > > Hola de nou,
>         > >
>         > > Us envio la traducció del gnome-scan, el programa que
>         algun dia
>         > > reemplaçarà el xsane del meu ordinador.
>         > >
>         > > Salut,
>         > > Joan
>         > > _______________________________________________
>         > > GNOME mailing list
>         > > GNOME a llistes.softcatala.org
>         > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         > _______________________________________________
>         > GNOME mailing list
>         > GNOME a llistes.softcatala.org
>         > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         ---
>         
>         sílvia miranda
>         
>         Bloc: http://silvia.badall.net
>         
>         
>         _______________________________________________
>         GNOME mailing list
>         GNOME a llistes.softcatala.org
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net


Més informació de la llista de correu GNOME