[GNOME] Traducció del Banter per revisar

Gil Forcada gilforcada a guifi.net
dll nov 26 01:34:34 CET 2007


coses que hi veig:

msgid "Quit Banter"
msgstr "_S&urt del Banter"

-- sobre el & no?

#: ../Banter/GroupWindow.cs:881
msgid "Add new group"
msgstr "Afegeix grup nou"

-- un grup nou ?

msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Suprimeix «{0}»?"

-- suprimir? ja que va seguida de:
msgstr "Aquesta acció suprimirà el grup i no els contactes dins del
grup."

msgid "{0} is requesting an audio chat"
msgstr "{0} està sol·licitant un xat d'àudio"

msgid "{0} is requesting a video chat"
msgstr "{0} està sol·licitant un xat de vídeo"

-- {0} sol·licita un xat d'àudio/vídeo ?

msgid "Authorize this person to chat with you"
msgstr "Autoritza aquesta persona a xatejar amb tu"

-- permet que aquesta persona xategi amb tu ?

msgid ""
"In this alpha-phase of the project, this is the only IM account type we
"
"support (so stop your worryin'!)."

-- suposo que no l'has traduït expressament oi?

msgid "Automatically login this account when rtc starts up"
msgstr "Entra amb aquest compte automàticament que s'inicia el rtc"

-- rtc no hauria de ser en majúscules? suposo que deu ser Real-time
collaboration (tot i que la c no la tinc molt clara :)

msgid "Current saved list of Group Windows."
msgstr "Llista de grups de finestres actualment desades."

-- ...desades actualment

msgid ""
"List containing the name and paths of valid app styles that are
installed "
"onto this system. This should never be empty."
msgstr "Llista que conté el nom i els camins dels estils d'aplicació
vàlids que "
"estan instal·lats en aquest sistema. Aquesta llista mai hauria d'estar
buida."

-- en aquest sistema → en el sistema ?
-- hauria d'estar buida → hauria de ser buida ?
-- si ho canvies alguna de les dues hi ha més cadenes per l'estil

msgid ""
"List containing the name and paths of valid themes that are installed
onto "
"this system. This should never be empty."
msgstr ""
"Llista que conté el nom i els camins de les aparences de missatge
vàlids que "
"estan instal·lats en aquest sistema. Aquesta llista mai hauria d'estar
buida."

-- ... de les aparences vàlides que estan instal·lades ... (sense el «de
missatge» i canviant el gènere clar

msgid "List of valid message styles"
msgstr "Llista d'estils missatge vàlids"

-- d'estils de missatge

msgid "Selected Message Style Variant"
msgstr "Variant de l'estil de missatge seleccionada"

-- no seria seleccionat, ja que fa referència a l'estil igual que
variant i no al revés (que estil faci referència a variant) no està gens
ben dit, però es com se m'acudeix dir-ho, algun lingüista (si es que
tinc raó) que ho expliqui millor :)

msgid ""
"Telepathy connection manager with IM or Text capability for this
account"
msgstr ""
"Gestor de connexions del Telepathy amb IM or capacitat de text per
aquest compte"

-- se t'ha escapat un «or» :)

msgid "The name and path of the app style that is currently selected."
msgstr "El nom i el camí de l'estil d'aplicació que està actualment
seleccionat."

-- seleccionat actualment (al revés
-- si ho canvies n'hi ha unes quantes més per l'estil

msgid ""
"The name of the Message Style Variant that should be used. Set this to
an "
"empty string to not use a variant. The variant name depends on the
selected "
"message style."


-- no l'has traduït per algun motiu en concret?

msgid "Use old style ssl"
msgstr "Utilitza l'antic SSL"

-- utilitza l'SSL antic ?


bona feina!
tu mateix el pots pujar quan creguis si no ho has fet ja :)

salut!!



El dg 25 de 11 del 2007 a les 18:50 +0100, en/na Jordi Mas va escriure:
> Ep!
> 
> Qualsevol suggeriment o comentari és benvingut.
> 
> Salut,
> 
> Jordi, 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME